首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国旅游业的飞速发展对旅游景区的公示语英译提出了更高的要求。本文就目前武汉磨山景区公示语的英译现状进行了问卷调查,并从生态翻译学视角出发,通过语言、文化和交际三个维度对景区公示语的英译规范问题进行分析,指出在公示语英译过程中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以获取"整合适应选择度"高的公示语英译。  相似文献   

2.
从文化差异视角出发,运用功能对等理论为依据,以英文版《如意甘肃大观》为例,探讨在旅游文本中人文资源以及自然资源的英译方法,对旅游文本的翻译具有指导作用。采用直译、省译、改写、增译等翻译策略能更好地保留其文化内涵,最大限度地复制出原文信息中“最接近的自然等值体”,使其获得更加广泛的受众范围,并对民族文化外宣、深化旅游产业发展具有重要意义。  相似文献   

3.
旅游是一种典型的跨文化交际活动,但由于中西文化的差异,当把中文旅游文本译成英语时,往往找不到完全对应的表达方式,也就是文化不可译性。针对这种现象,通过分析旅游文本文化不可译性的成因,在"跨文化交际翻译理论"的指导下,提出了一些可行的翻译技巧,帮助实现文化不可译性向可译性的转变。  相似文献   

4.
文本类型学在翻译评估中具有宏观指导作用,功能语言学在翻译质量评估中可具操作性和微观层面的具体分析作用。文本类型学和功能语言学相结合可为酒店文宣英译文本质量评估提供一个更为客观、更具有操作性的评估模式。  相似文献   

5.
旅游资料中汉语四字词语频繁出现,英译过程中对四字词语要根据词语所在的文本语境作相应的处理。在句子中出现的四字词语要根据其在句中所占据的句子成分英译为相应的英语表达。连续的汉语动词短语四字词语英译时可作去动词化处理。而可以单独成句的四字词语在英译时要根据英语句子的完整性作相应的补充翻译。  相似文献   

6.
论文以德国功能翻译理论家卡塔琳娜·莱思的文本类型学(text typology)为理论框架,探讨了公示语的文本类型,并提出了相应的英译策略。公示语是一种具有感召功能的文本,英译时应该将其看成一个翻译单位,突出其文本效果。  相似文献   

7.
在功能翻译理论的指导下,根据文本类型、文本功能和英汉两种语言和文化的不同,研究福建旅游文本对促进福建旅游业的发展十分重要。译者可以灵活采取直译、增译、删减、改写和类比的翻译策略,以实现译文的预期功能。  相似文献   

8.
政论文具有严肃性和准确性的特点。在政论文英译的过程中,我们要遵循特有的标准,运用新的策略。文章主要以政论文的英译为实例,结合其政治性、严密性及逻辑性等特点,从等值原则、语境原则和衔接原则初步探讨政论文献的英译。  相似文献   

9.
接受美学促使译者转换视角,以目的语读者为中心。在旅游文本翻译的活动中只有充分考虑目的语读者的认知水平、审美情趣、语言习惯、文化心理等诸多因素,译者才能实现译文和目的语读者之间的视野融合,实现该文本的审美追求。对旅游文本进行适度改译、增译和减译正是基于接受美学而采取的翻译策略。  相似文献   

10.
本文从文化维度探讨汉货精品名英译问题。针对市场上汉货商标英译本少见,汉货精品向外推介力度不够的现状,本文做了初步分析。笔者通过对比中国市场现有名牌产品的英译本,从文化维度出发,运用目的论,分析出适合汉货精品名英译的方法,提出英译参考意见。  相似文献   

11.
介绍了旅游文本的英译汉情况在我国目前的发展情况以及对旅游业发展的重要作用,提出了有对这一现象规范化的必要.进一步从信息传达和文化交流两方面指出了旅游文本对外英译规范化的意义.  相似文献   

12.
汉语习语的英译过程,必然涉及民族文化的介入。汉语习语民族色彩的处理自然是一个不可忽视的问题。文章从保留、变通、舍去三个方面对汉语习语英译中民族色彩的处理进行了粗浅的探讨。  相似文献   

13.
本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。本文以北京的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于北京旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。  相似文献   

14.
诗歌是极富艺术性的文学体裁,并一直被认为是最难翻译的一种文本类型。但诗无达诂,译无定本。不同译者对同一文本的翻译均可视为一种充满创造性的工作,为人们对原文文本的解读以及翻译研究本身带来了新的视角与研究范式。本文以中国诗歌史上争议最大的诗作之一《锦瑟》为例,基于在中国学术期刊网上的检索结果,对2000年至今国内学者在《锦瑟》英译方面的研究成果进行梳理、比较,以期引起学者们对《锦瑟》英译研究的辩证思考,并为今后的中国古诗英译研究提供一些思路。  相似文献   

15.
武术是中国具有独特民族风格的传统体育项目。因此武术术语英译既是传播中国文化的过程,也是跨文化交际的过程。所以本文拟从跨文化交际的角度对武术术语的英译进行尝试性的探讨。  相似文献   

16.
本文通过对唐诗宋词的不同英译作品的比较与评价,阐明了其英译应当遵循的一些基本原则,从而为唐诗宋词的英译指出了努力的方向。  相似文献   

17.
文章通过自建小型许渊冲宋词英译语料库和宋词中文语料库平行语料库,结合功能对等理论,分析宋词译本中高频符号意象词英译策略。结果表明:许译本宋词英译的符号意象词有四个翻译策略:显化、等化、隐化和简化,需要根据文本环境进行选择。  相似文献   

18.
旅游资料翻译是译界研究的热点。而目前旅游资料翻译质量依然问题重重。中英文旅游资料因读者审美需求不同而有不同的表达特点,所以旅游资料译成英语时应注意英语读者的这种需求。只有这样,译文才能达到传播文化与吸引游客的目的。本文拟从美学角度探讨中文旅游资料的英译问题。  相似文献   

19.
陶瓷文化旅游景点标识语是外国游客了解景德镇的重要窗口,其英文翻译质量直接影响到千年瓷都的国际形象。本文通过实例分析了景德镇陶瓷文化旅游景点标识语英译中的弊端,对规范现有标识语的英译提出了一些建议,以便更好地弘扬陶瓷文化,提升景德镇作为中国瓷都的国际化形象。  相似文献   

20.
由于历史事件、宗教信仰、风俗习惯和思维方式的不同,许多旅游景点包含的文化精髓对于外国游客来说是完全陌生的,在用英译时常常找不到恰当的词语或方式来表达,文化缺失现象由此出现。这导致游客无法完全理解。影响中国文化的对外宣传。所以有必要采取合理的翻译来弥补旅游旅游景点英译中的文化缺失,以达到更好地宣传中国文化的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号