首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
互文性理论与翻译的关联   总被引:1,自引:0,他引:1  
尽管“互文性”一直就是个聚讼纷纭的术语,理论家们按照自己的理解和需要,对其进行了调整、修正和在阐释,但我们可以从原文作者、读者以及阐释者的视角来看待这个不定的概念,并从这三个角度找到它与翻译的关联,这些关联体现在互文性与翻译本身、互文性与翻译过程、互文性与翻译研究三个方面。  相似文献   

2.
互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,它是理解一切文本的前提。在互文性文本理论的基础上,可以分析并运用例证来阐释如何在商标词的翻译过程中实现商标的标记、广告和经济功能,这样可探索得体翻译商标词的途径。  相似文献   

3.
传统的汉英翻译教学强调实践,轻视理论,课堂教学以教师为主体,学生只是被动的汉英翻译知识的接受者。互文性理论引入汉英翻译教学课堂可以帮助学生超越单纯的语言层次,运用互文理论知识,在目标语中找出相对应的英语译文,从而达到英语译文的等值并增强其可接受性。  相似文献   

4.
现代翻译研究超越了传统翻译中单纯的文本—文本的翻译范式,其研究视域已扩展到文化范畴,在社会与历史的时空交错中进行横向与纵向解说。翻译研究的超文本时代对译者的职业技能提出了更高的要求。本文从模因论与互文性理论结合的视角,提出广袤的文化视野、广义的文本概念、译者的多重角色意识、科学的研究方法等都是译者职业素质建构的基本要素。  相似文献   

5.
互文性理论作为一个成长中的文本理论,可以为翻译尤其是文学翻译提供方法论。本文旨在从互文性的角度探讨其对文学翻译的影响,不仅分析互文性及其与文学翻译的联系,同时介绍文学作品中互文参照的翻译策略。  相似文献   

6.
互文性意指对任何文本的阐释都需要受到读者先前知识的影响,而习语作为语言反映文化的一种体现方式,更是将这个民族的文化特色和文化信息表现得淋漓尽致。翻译习语时,译者应充分考虑到互文性因素,尽可能考虑到目标语读者所受先前知识的影响,让译文更加贴近译入语习语的认知和互文性,从而使译入的习语在目标语读者身上实现与原语读者同样的接受效果。  相似文献   

7.
本文从互文性角度出发。探讨广告语的汉英翻译;并运用互文性理论进行实例分析,阐述互文性在广告翻译中的应用价值。  相似文献   

8.
互文性强调特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文将这一概念应用到电影片名的翻译中。通过分析电影片名翻译的互文性现象以及研究一系列中、英电影片名译文,作者探讨了互文性在电影片名翻译中的运作机制及其应用价值,并指出互文性概念开拓了电影片名翻译的新思路,为电影片名翻译的研究提供了新的方法。  相似文献   

9.
互文性理论强调文本之间的相互关系,它颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位,赋予了译者以读者、阐释者及作者的身份,在对原文的翻译、阐释及改写过程中,译者的主体性可以得到充分发挥;同时,译者主体性的介入受到原文作者、文化、语境和译文读者等诸多因素的制约。  相似文献   

10.
通过对2006~2010年《英语世界》中的新闻标题语的研究发现:结构互文性和文化互文性广泛存在于新闻标题翻译语中。在新闻标题翻译语中实现结构互文性,要充分考虑基因型模因相同信息直接传递和相同信息异型传递的方式,实现文化互文性,可采用直接套用型和同构异型方式。  相似文献   

11.
翻译中的解构主义是一种全新的西方翻译思想,它将研究的焦点聚焦到解构结构和意义,消除原作者至高无上的权威,解构作者与译者之间的关系。解构主义同时将翻译从一个被动领域带到主动领域,并对过去传统理论进行挑战和质疑。每种翻译理论都有其自身的优点和缺陷,解构主义也不例外,本文将对该理论进行剖析,分析其优点、贡献与不足,希望对当代的翻译研究提供新的启示。  相似文献   

12.
后现代主义翻译理论强调主体性,各流派之间虽然立论各有侧重,但总体上彼此渗透,共同发展,不断开拓翻译理论研究视域。对译者主体性进行诠释的过程中,后现代主义翻译理论表现出高度的互文性特征,译者的主体地位和积极作用得到进一步凸显。  相似文献   

13.
爱德华·萨伊德认为,理论从一个文化到另一个文化的旅行过程是充满变化的旅程,它意味着与出发地迥乎不同的再现与制度化,这与翻译过程文本经历的变化非常相似,文本的旅行过程中所发生的变异也因此值得用旅行理论进行考察,从而开启翻译的文化研究的另一个视角。  相似文献   

14.
翻译理论无用论的成因是翻译理论与实践的割裂,翻译理论的芜杂。翻译理论家从纯理论角度分析理论的价值和作用,认为翻译理论是对翻译认知等问题的解释。在高校英语教学中,帮助学生了解翻译理论,对翻译理论有正确认识是教师的职责,也有利于学生提升翻译实践能力。  相似文献   

15.
《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果。  相似文献   

16.
互文性分析将文本与社会语境相联结,是一种考察语言与意识形态互动的有效分析模式。批评话语分析旨在透过语言表面形式,揭示文本中隐含的意识形态意义以及话语对社会过程的介入作用。互文性在批评话语分析中占有重要位置。  相似文献   

17.
互文性理论无论是对文学,还是语篇结构的研究都具有启发作用,尤其是对语境动态特征的诠释,有了崭新的视角。文章从互文性界定,到互文性在语篇中的表现,说明互文性对语境研究的实际意义。  相似文献   

18.
互文性理论作为一种诞生于结构主义和解构主义的文本理论,受到了广泛的重视。自从克里斯蒂娃于1966年提出互文性的概念前后,互文性理论主要经过了巴赫金的奠基,巴特、布鲁姆的解读,在这一发展过程中并呈现出了两个区别比较明显的走向:一个方向是解构批评,另一个是诗学方向。这些流向是对互文性理论的发展和补充,也是理解互文性理论的关键所在。  相似文献   

19.
翻译是文化交流的重要途径,翻译质量的高低对文化交流是否能有效进行意义重大。四川大学外国语学院教授曹明伦先生积多年从事翻译理论研究和翻译实践工作之力,创作出《翻译之道:理论与实践》一书。本文试对该书的主要内容和特点作一说明。  相似文献   

20.
以Charteris-Black的批评隐喻分析理论和方法为框架,对中美外交访问中的两国外交话语的互文性隐喻表达进行研究,结合具体的历史背景进行分析,可见中美两国外交关系的变化。互文性隐喻在国际政治外交话语中的运用,易于激活听众的认知图式,便于建立演讲者和听众之间的联系,让读者更清晰明白外交话语中所表现的真实意图。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号