首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言申的动物词语在文化內涵方面存在很大差异.了解其文化内涵的差异对成功进行垮文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同.以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助.  相似文献   

2.
从动物习语比喻看中英文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章阐述了动物习语的比喻形象在翻译文章时的功能,通过历史、风俗习惯、审美观等方面了解到中英动物习语在语言上的区别。  相似文献   

3.
4.
汉语的动物文化词本身具有丰富的感情色彩、搭配意义、象征意义等,这是来自异域文化的留学生在习得汉语动物文化词时的难点,因此关于对外汉语教学中的文化词教学是对外汉语教学工作者必须非常重视的一个方面。  相似文献   

5.
人和动物都是自然界演变的产物,而语言的使用使人与动物产生了本质的差别,在人类长期使用语言过程中,受限于不同的自然属性和地理状况、生态环境及整个人类社会文化背景,赋予了动物词语各自的隐喻意义。通过动物词汇在中英文化中动物词汇意义的重合、冲突、不同动物的喻体表达同一意义以及空缺对应等方面的研究,通过比较,人们可以更清楚感受到英汉动物文化相同性和差异性,以促进英语翻译教学和跨文化交际。  相似文献   

6.
由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征意义也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避免过于牵强生硬或令人费解。  相似文献   

7.
从颜色词的表达看中西方文化差异   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉语言中颜色词非常丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,它可以代表一种文化、一种风俗、甚至一种国情.本文拟从英汉颜色词不同表达的角度来探讨中西方文化差异.  相似文献   

8.
翻译是一种跨文化交际,不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换.中西方文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛.因此在文学翻译中要注重词语所蕴含的文化内涵.  相似文献   

9.
英汉两种语言体现出两种不同的民族文化,给两个民族的沟通和交流带来了障碍。本文试从地理环境、民俗风情、宗教信仰和历史典故四个方面分析英汉语言中存在的文化差异及其对翻译的影响,进而提出了解这些文化差异有助于掌握英汉两种语言,同时,有助于翻译的顺利进行,促进文化传播,实现英汉两种文化的有效沟通和交流。  相似文献   

10.
在汉语的文献中,有许多对少数民族歧视的记载,并在汉字的形体结构中有保留和体现。如何客观、辨证地认识这一现象,文章想从图腾崇拜、文化发展、汉字结构、民俗心理、语言和文化的关系诸方面对此作些分析。  相似文献   

11.
英国语言学家John Lyons认为,语言受两种结构的制约,一种是底层结构,即人类共有的生理特征和世界的原有结构,这种结构使语言趋向一致;另一种结构是上层结构,即各民族的文化个性,不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态。这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。正因  相似文献   

12.
每一种语言都有其独特的习语。对于一个外语学习者来说,不能简单地从其字面上来理解它们,特别是在理解含有动物名称词的习语时更是如此。这是因为,自古以来与人类相依存的动物在人类社会文化的构建过程中逐渐融入了人类社会文化,并成为人类社会文化的一个重要组成部分。本文试谈谈英语某些动物名称词习语的理解与应用。  相似文献   

13.
词的意义     
本文分析和批判了目前的各种“词的意义”的理论,提出了自己对词的意义及指称等问题的看法。  相似文献   

14.
该文章主要根据三本伊朗谚语书籍和谚语使用者的信念、想法和价值观对隐喻反映为研究依据。通过调查三本书籍,得到多达4710条的谚语,在内容上有56条颜色词谚语被选择分析。结果表明,颜色词谚语并不是均匀分布在波斯谚语中,而是站在积极内涵和消极内涵这两个方面。由于隐喻表达有科学的形影不离和非科学的文章这两个特点,语言使用者因此被建议要在不同的领域中对这些表达有足够的认识。(本文是对Mohammad Aliakbari;Fereshteh Khosravian的A Corpus Analysis of Color-Term Conceptual Metaphors in Persian Proverbs的翻译,其中部分内容稍有改动,但整体力求做到忠于作者的表达思想,如有翻译不合理之处,请各位谅解并提出宝贵意见。)  相似文献   

15.
典籍英译中的文化负载词从语言和文化视角下具有语言和文化的双重性质,是文化在语言中的折射;在对文化负载词的翻译困难探讨的同时,其可译性的探索尤为重要和迫切。  相似文献   

16.
不同民族的文化传统、地理历史、审美价值取向、宗教等方面的差异赋予动物词语丰富的文化内涵。为了准确理解、恰当表示动物词语,必须坚持不懈地大量阅读,了解各民族的文化传统和风俗习惯。只有这样才能增加语言学习对异族文化的敏感性,克服跨越文化中的望文生义,提高交际能力。  相似文献   

17.
《墨子》中文化负载词英译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。  相似文献   

18.
由于英汉语言和文化的差异,翻译存在着超额和欠额现象。译文不可能达到原文绝对对等的信息。绝对等值的翻译是不可能的,只能求得翻译近似的等值。  相似文献   

19.
新疆的文化呈现多元化的特点,在多元文化语境下进行维吾尔文化负载词的英译,往往出现过度使用异化或者归化策略的现象,译者应该采取辩证的观点,这样才能表现出维吾尔文化的魅力,体现其在跨文化交流中地垃,另一方面对抵制文化霸权主义也有一定的作用。  相似文献   

20.
英语词汇的内涵意义是相对于它的外延意义而言的,它和文化紧密相关,随着语言的发展而发展。内涵意义的主要特征是:附属性、易变性、不确定性和开放性。对于内涵意义的正确理解有助于英语词汇的掌握。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号