首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
由于商标的本质特征和社会功能,在跨文化背景下商标翻译必须超越商标本身的表层文化,而应挖掘其深层的文化内涵,以准确传达商标所蕴含的丰富信息。本文结合商标词翻译实例,从跨文化交际角度对商标翻译进行了分析,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。  相似文献   

2.
本文从跨文化交际的角度分析商标词的跨文化传译,探讨商标词翻译的策略,并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。  相似文献   

3.
商标体现了一定的文化内涵。商标译者应从跨文化交际的视角把握商标词的翻译。本文结合商标翻译实例,介绍了商标汉译的原则和方法。  相似文献   

4.
当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效益。在这一背景下,商标翻译愈来愈引起人们的高度关注。而任何一个商标词均具有来源语文化的含义,商标的翻译是实施跨文化交际的过程,在跨文化交际中具有重要价值。本文阐述了跨文化交际背景下商标翻译的原则和方法。  相似文献   

5.
跨文化交际与商标翻译   总被引:10,自引:0,他引:10  
商标翻译是一种跨文化交际活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文从跨文化交际角度出发,分析文化和商标翻译的层次性,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。  相似文献   

6.
本文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。  相似文献   

7.
刘维一  何雨 《中国市场》2008,(35):150-151
商标是一种经济符号,是企业参与国际市场竞争的有力武器,对商品的销售起着决定性作用,即商标具有商业特性。同时,商标又是一种文化符号,它携带着丰富的文化信息,商标本身具有文化特性。因此,商标翻译是一种跨文化交际。本文从跨文化交际的角度论述了将关联理论运用于商标翻译的可行性。  相似文献   

8.
中英文里的文化动物词对两种文化的表现力非常巨大,在跨文化交际中交际者应对这类词予以重视。文化信息传递多少及真实与否直接影响交际成功与否。翻译在此间作为一座桥梁,使文化信息成功地被传达,被理解,并被接受。本文旨在从跨文化交际角度,讨论中英文的文化动物词并探索其有效翻译途径。  相似文献   

9.
国际贸易中商标的翻译是一种跨文化交际活动,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素.商标翻译中的文化顺应度决定着商标翻译的成功与否.本文以顺应理论为框架,就商标的文化特征在翻译中的重要性及如何有效恰当的翻译进行讨论和分析.  相似文献   

10.
李燕芬 《致富时代》2011,(10):204-205
英语商标的翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。该翻译是一种跨文化交际的过程,需要跨越各国之间不同的文化、风俗、审美价值等种种障碍。成功的商标翻译应做到通俗易懂,朗朗上口,让消费者一目了然,激发他们的购买欲望。如何在商标翻译中做到既能传神又能符合它国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。  相似文献   

11.
王徽英 《财贸研究》2003,(4):111-114
文字商标作为商标的一种形式,是产品形象的代表、品质的象征,也是知识产权的保证。广告中的商标词具有指导选购、树立声誉、促进销售和保障利益的功用。本文从跨文化交际角度出发,对比英汉商标词的构成方式和翻译方法,探讨中国企业产品商标词国际化的有效途径。  相似文献   

12.
商标翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁,在国际贸易和国际交流中发挥着举足轻重的作用。商标的翻译是在源语与目的语两种不同的文化背景下进行的,要透过表层文化现象发掘深层文化意蕴,使译名能准确传达出异国文化,使消费者与商品进行有效的交流,从而促进商品贸易的发展。本文将从跨文化交际这一视角具体探讨商标翻译技巧问题。  相似文献   

13.
在经济全球化以及商品国际化的背景下,越来越多的产品走向了国际市场。因此,商标的翻译成为影响商品打入国际市场的重要因素,越来越受到企业的重视。商标的翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为,同时具有较高的译学研究价值。本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的分析说明,使读者对中外商标词翻译的差异有个全面的了解,认识不同文化对商标词翻译的影响。  相似文献   

14.
在国际商品贸易不断增长的今天,文化交际也越来越平凡。本文从跨文化角度出发,分析了我国出口贸易中的商标翻译与文化冲突的原因,介绍了商标翻译的常用方法和原则。  相似文献   

15.
曹瑛 《现代商业》2011,(2):269+268
商标翻译决不是简单的语言转换,其实质是一种跨文化交际活动。商标翻译必须综合考虑特定民族的价值观念、风俗习惯、思维方式、审美心理等诸多方面的因素。本文从中西文化差异入手,探讨中文商标的文化内涵及其有效的翻译策略。  相似文献   

16.
在国际商品贸易不断增长的今天,文化交际也越来越平凡。本文从跨文化角度出发,分析了我国出口贸易中的商标翻译与文化冲突的原因,介绍了商标翻译的常用方法和原则。  相似文献   

17.
商标翻译的心理因素及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译不是简单的语言转化,是一种跨文化交际形式。商标翻译受诸多因素影响,其中心理因素包括民族文化心理、消费心理、审美心理等,对于树立良好的商品形象,成功地开拓市场、占领市场起着极其重要的作用。因此在中英商标的翻译中要注重对心理因素的研究,并采用相应的翻译策略。  相似文献   

18.
商标翻译不是简单的语言转化,是一种跨文化交际形式。商标翻译受诸多因素影响,其中心理因素包括民族文化心理、消费心理、审美心理等,对于树立良好的商品形象,成功地开拓市场、占领市场起着极其重要的作用。因此在中英商标的翻译中要注重对心理因素的研究。并采用相应的翻译策略。  相似文献   

19.
本文从商标词的语言文化特征入手,从商标翻译中的词义选择、文化因素、受众心理等方面揭示商标语与文化的深刻关联,并就我国部分商标的跨文化英译谈一点建议。  相似文献   

20.
商标翻译是一种跨语言、跨文化的特殊交际活动,在关联理论指导下,商标翻译需充分考虑译语受众的认知背景和心理期待,力求使潜在消费者以最小的处理努力获取足够语境效果。语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,促进交际成功。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号