共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
《太原城市职业技术学院学报》2016,(2)
本文旨在探讨德国功能派翻译理论在四种常见的商标翻译法中的应用,并且在功能视角下分析商标译名中存在的问题,提出解决的办法。商标翻译应遵循功能相似的准则,译名应实现对原名在信息功能、美感功能和呼唤功能的完美重现或有效统一。 相似文献
3.
肖文辉 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(8):155-157
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活,随着社会的发展和经济的繁荣其影响日益扩大。商标翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。本文拟从商标翻译的语用翻译观、英汉商标词的差异及翻译方法、商标翻译的审美心理、译商标词时应注意的问题四个方面,探讨商标翻译的社会语用问题。 相似文献
4.
刘竹林 《铜陵财经专科学校学报》2008,(6):96-97
随着商品经济的全球化,商标翻译的作用与日俱增。然而,目前学界并没有提出统一的商标翻译原则。文章试从功能理论角度来分析商标翻译,指出商标翻译应以目的为总则并具体化为功能等效、审美和合法三原则。 相似文献
5.
李东芹 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(7):158-159
该文主要从阐述分析消费心理学的定义与商标的心理效应入手,重点通过大量实例,论证了从消费心理角度出发,几种常见的商标翻译方法,并总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则。 相似文献
6.
邓雪菲 《无锡商业职业技术学院学报》2007,7(2):91-92,101
文章首先介绍了商标翻译的几种方式,然后分析了导致翻译方式不同的原因,提出在商标翻译的过程中还特别要考虑到译入语消费者的文化、地域、心理等方面。 相似文献
7.
商标翻译的跨文化交际视角 总被引:3,自引:0,他引:3
李广荣 《广州市经济管理干部学院学报》2005,7(1):69-73
商标的本质特征和社会功能要求译者穿越商标表层文化挖掘其负载的深层文化.以准确传达商标所蕴含的丰富信息。本文结合商标词翻译实例,从跨文化交际角度对商标翻译进行了分析,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。 相似文献
8.
卢涛 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(9):111-112
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,商标的翻译需要运用跨文化交际的知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音与意都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。 相似文献
9.
朱福月 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(4):123-124
文章通过对德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔的目的论进行简单的分析.阐释了其在商标翻译中的适用性,并探讨了商标翻译在目的论的基础上常用的几种翻译方法,指出商标翻译必须以目的性为原则,才能实现商标在译语文化中的商业目的。 相似文献
10.
丰涛 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(6):141-142
商标翻译工作意义重大,在开拓世界市场、参与国际竞争以及树立品牌意识中都起着举足轻重的作用。本文将顺应理论运用到商标翻译的研究中,探寻商标翻译的技巧,提出了商标翻译的五种顺应模式:语音顺应、语义顺应、顺应不同的政治制度、顺应文化差异和顺应消费者心理。 相似文献
11.
刘继英 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(4):145-146
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。文化因素在商标的翻译中起着非常重要的作用。商标翻译一定要考虑文化因素以沟通中西方文化差异,保证广告的宣传效果。 相似文献
12.
从中外文化差异看商标翻译 总被引:11,自引:0,他引:11
从中外化差异视角,通过对商标翻译中现存问题的分析,说明要使译名商标发挥与原商标同等的效力,化因素是不可忽略的一环,同时提出三种行之有效的商标翻译方法。 相似文献
13.
曾艳 《太原城市职业技术学院学报》2010,(4)
随着商品的国际化,商标翻译的好坏与其相应产品的市场知名度及市场销售量有着密切的联系。因商标翻译具有其特殊性,本文结合实例分析,从翻译美学的视角探讨英汉商标翻译的美学原则。 相似文献
14.
商标是生产者用来标识生产和销售的商品的标志符号,随着全球一体化进程的加快,世界各国经济联系也日益紧密,而商标在开拓世界市场,参与国际竞争,树立名牌意识中也起着越来越重要的作用.语言上文化的载体,任何商标都具有自身的文化涵义,商标的翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须考虑到语言的文化因素,而它也成为商标译名成败的重要因素.本文旨在通过研究商标的文化属性探讨商标翻译的原则、方法、技巧. 相似文献
15.
王徽英 《广东经济管理学院学报》2002,17(4):49-52,63
英文商标是英语语言中的一种特殊现象,其特殊的表达形式和功能要求人们对英文商标要有不同于一般英文的理解与翻译.本文分析了英文商标的构成,论述了翻译英文商标的方法,并指出了翻译英文商标应注意的问题. 相似文献
16.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多地出现在中国市场上,中国的商品也敲开了外国的大门。因此商品的商标也日益具有国际性,而商标作为商品的“门面”,其翻译质量的优劣至关重要。本文通过大量的实例来阐述提高商标翻译质量的重要性及要注意的事项。 相似文献
17.
陈炼 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(11):129-130
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。本文在功能翻译理论的指导下,通过实例分析归纳了商标翻译的三个翻译原则和四种翻译方法,探讨了功能翻译理论是如何运用到商标翻译中去的。 相似文献
18.
19.
黄秋凤 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(4):114-116
阅读相关文献时不难发现国内对商标翻译的研究不乏因循守旧之作,不能反映丰富多彩的商标翻译现实。文章引用零翻译概念,探讨商标翻译中的零翻译策略,并以功能翻译理论为切入口,建立新的商标翻译模式,探索零翻译背后的成因,并得出结论:商标零翻译是译者基于文本功能的积极策略。同时文章提出了移译、省译、缩写、重构以及替代等几种商标零翻译手茨,以期捕捉该领域的最新信息和动向,为商标翻译提供新的策略,丰富和深化商标翻译的研究。 相似文献
20.
从文化差异看商标翻译的方法及原则 总被引:21,自引:0,他引:21
史玉娟 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2005,1(2):78-79
在翻译学习和实践中,了解不同文化之间的差异并且能够灵活地认知和运用这些文化是非常重要的,尤其是在商标语的翻译中,是有相应的方法与原则的。 相似文献