首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好.而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来.针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿能在实际翻译工作中起到一点帮助作用.  相似文献   

2.
英语教学中有关定语从句在众多考试中经常出错的地方,主要集中在不能透彻地把握理解关系代词和关系副词的功用、不能区别定语从句与其它从句的结构、不习惯词语搭配和不能准确断句等方面,分析和掌握出错规律,对于提高英语教学质量具有重要的意义.  相似文献   

3.
本文讲述了什么是定语从句,定语从句的分类,并着重针对各种类型定语从句的特点及各种情况分别研究其译法.总结出了舍译法、分译法、融合法、译成状语从句、译成词组等翻译方法.同时,对特种定语从句的翻译方法也进行了归纳总结.  相似文献   

4.
李建会 《魅力中国》2013,(19):179-179
定语从句是初中阶段英语教学中的难点。虽然定语从句在初中英语教学中不是中考考点,但是在阅读材料、完形填空和短文填空中很多长句难句都是定语从句.这一语法现象影响了学生的阅读理解。一直以来,不少教师在教学中都有共同的感觉:自己意会,难以言传。许多学生是理解难、接受慢、运用死、效果差。为此.我在实际教学工作中,不断地反思.运用不同的方法进行尝试。收到了较好的效果。  相似文献   

5.
定语从句是英语教学过程中的一个重要的语法项目。在汉语中有许多带的字结构的句子,如何把它们翻译成英语的定语从句,是英语教师所要解决的一个问题。本研究运用成分分析翻译法把汉语中许多带的字结构的句子正确译成英语的定语从句进行了探讨。  相似文献   

6.
程中 《黑河学刊》2012,(12):95-96
学好名词性从句的关键在于对句子结构的把握和对引导词的理解。在平时的学习中,学生应加强对从句语法特征和语义的理解和分析,注意比较和甄别,并在语言实践中不断运用。  相似文献   

7.
刘伊娜 《重庆与世界》2010,27(12):71-73
译者在翻译英语关系从句时,应从其深层结构出发并结合汉语相应的表达结构,采用前置法、后置法、溶合法、转换法和综合法等翻译手段来翻译英语关系从句。这样,译文才会符合逻辑、条理清楚、语义连贯。  相似文献   

8.
卢彩琴 《发展》2009,(6):107-108
[解析]A。此题考查对连词的选择。根据句意“在Brian回来之前,还要一段时间”。故答案选A。before的基本含义是“在……之前”。  相似文献   

9.
双关作为一种有效的修辞手段而备受广告商的青睐。由于两种语言中词语含义的不对等以及词语音义结合的任意性,在汉语翻译中很难再现英语双关的修辞效果,而英语广告中双关语的翻译则更为复杂。  相似文献   

10.
张淑春 《魅力中国》2010,(15):160-160,166
定语从句是英语语法的重要组成部分,也是高考短文改错的常考点,了解定语从句在短文改错中的考查重点和形式对于熟练应对高考短文改错意义重大。  相似文献   

11.
本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法.  相似文献   

12.
龚建英 《魅力中国》2013,(22):137-137
英语写作教学是中学英语教学的重点和难点。很多学生在写英语作文时,总觉得一头雾水。严重存在英语表述上的田难,想写一句话却不知如何下手,结果中式英语比比皆是。因此,如何更加有效的进行英语作文教学一直成为广大英语教师探索和研究的热门话题。俗话说:“冰冻三尺,非一日之寒”。在大力推行素质教育的今天。教师更应谊把写作的训练贯穿在整个教学过程中。遥步提高学生的英语写作能力。那么,批闲工作就显得尤为重要了。  相似文献   

13.
卫敏艳 《魅力中国》2010,(28):229-229
谚语是人们根据自己的生活经验和认识总结出来的一种文化,具有相当重要的文化意义,英语谚语看似简短,但往往有着非常深刻的寓意。因此要把这些谚语翻译成我们所熟知的语言是一件很难的事情。本文总结了一些英语谚语的翻译方法,并指出了英语谚语翻译过程中应该要注意的一些问题。  相似文献   

14.
现今,科技英语越来越多地出现在我们的生活中。科技英语作为科技专业范围内的应用语言,除具有普通英语相同的共性外,又具有个性,有自己独特的语言方式和文献体裁。科技英语的文体翻译应确保译文忠实于原文,表达通顺流畅。  相似文献   

15.
由于英语和汉语存在的文化差异,因而广告的组织形式、审美情趣和语言表达方式也就不同.翻译时,要将广告的功能与效应放在突出的位置,不拘泥于原文的形式,大胆的突破,充分利用汉语的谐音、押运和节奏感等特点创造性地翻译广告语.  相似文献   

16.
金融英语作为专业英语有其独特的语言特征。语体方面,金融英语倾向使用正式语体,汉译也应选用相应的正式语言和表达方式;语义方面,金融英语专业词汇很多,要求译者在充分理解原文的基础上选择最恰当的语义;词法方面,专有名词和缩略词使用较多,翻译时应尽量按照统一的译法来译;句法方面。常常使用长句和被动句,汉译时应注意加强词句之间的逻辑关系,使译句清晰、简洁。  相似文献   

17.
随着科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来,人们对科技英语和科技英语汉译的需求与日俱增。科技英语文体又与普通英语文体有所不同。科技英语的翻译方法主要有:增词法、省略法、词类转换法、结构调整法等。  相似文献   

18.
广告是一种重要的社会用语和社会文化,其翻译过程是一个跨语言文化复杂过程。由于各国在语言文化、价值观、审美观等方面存在差异,广告翻译中的这些问题处理是否得当,关系到商品在异国市场的销路和形象。在功能翻译理论的指导下,遵循直译策略、妥协策略、补偿策略和替换策略从事翻译,将会有助于英语广告翻译工作。  相似文献   

19.
广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,针对这些特点,借鉴并吸收了一些翻译方法,总结归纳了一些广告英语的翻译策略。  相似文献   

20.
本文分析了科技英语的特点,并总结了科技英语的翻译技巧,即:翻译力求简洁准确;对直译、意译等方法的采用;注重词类转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号