首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标是商品不可或缺的组成要素,商标翻译在经济全球化的今天发挥着巨大的作用。合理运用谐音法、取义法、谐音取义法、直译法、半译法、转换法,使译文商标与原商标达到功能对等,才能使商标翻译发挥更大作用。  相似文献   

2.
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。  相似文献   

3.
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据"目的决定方法"的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等.  相似文献   

4.
商标翻译要求精练准确,不但达意,还要传神。深入了解语言文化、宗教文化、地域文化、民族心理差异等因素对商标翻译的影响,是做好商标翻译的必要条件。  相似文献   

5.
朱广珍 《新西部(上)》2010,(2):146-146,138
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据“目的决定方法”的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等。  相似文献   

6.
商标的翻译需要运用翻译理论和原则加以指导。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;与此同时,也要能够摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出能够完美演绎商品内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的译名。  相似文献   

7.
文化语境下的进口商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标名称对于一个企业的产品效益有着至关重要的作用。而中国作为全球最大的消费市场,无数的国际品牌争相抢占这个巨大的市场,其产品的商标翻译的重要性亦随之显现出来。  相似文献   

8.
商标翻译和跨文化因素探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙婷婷 《理论观察》2006,(5):126-127
商标是商品的代表符号。在国际商业竞争中起着举足轻重的作用。应该注意英汉商标的翻译方法和翻译中的文化因素问题,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同。  相似文献   

9.
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文揭示了商标语与文化的深刻关联,并针对这些关联,相应地提出一些在翻译中适当的方法手段,以使译文符合译语读者的文化习惯。  相似文献   

10.
穆爱民 《发展》2004,(11):46-47
近年来,市场经济的快速发展把我国商品宣传推向前所未有的规模.中国产品要打入国际市场与别国名牌进行竞争,就要树立良好的商品形象.这不仅包括优良的品质、精美的包装,还包括独到响亮的商标.因此,搞好商标翻译意义重大.  相似文献   

11.
在商标翻译过程中除了要体现功能性、识别性、艺术性及准确性,还要高度重视跨文化翻译过程中的文化差异问题。本文对商标翻译的原则和方法进行了总结分析,并尝试在跨文化视角下对商标翻译策略提出有效建议,希冀于利用更有效的商标翻译策略,促进商品的国际化推广。  相似文献   

12.
国际商务日益频繁和发展的今天,商标翻译越来越受到重视。商标翻译中存在的文化差异问题,通过应遵循中西文化习俗的原则,站在跨文化交际的角度,准确把握目标语和母语的文化传统,注意中西方不同的文化习俗,使翻译符合消费者的文化心理和审美情趣。  相似文献   

13.
商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,在翻译时既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向.商标所代表的是商品乃至整个企业的形象,它的知名度越大,市场占有就越大,其商品竞争力也就越大,所以如何把英文商标翻译成令中国消费者乐于接受的汉语商标一直备受瞩目.英文商标翻译的方法有很多,其中音译法是最常用的一种翻译方法.  相似文献   

14.
一、引言 随着全球经济一体化进程不断地加快,商品竞争已跨越国界,国际贸易已成为促进世界经济和各国经济发展的重要动力.商品信誉好,知名度大,能够增强商品竞争力,给企业带来良好经济效益.  相似文献   

15.
中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理。在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要。  相似文献   

16.
在过去的几十年里,对科普英语翻译的研究缺乏较为系统的理论作为支撑,因而显得不尽如人意。鉴于此,文章以功能翻译理论为指导,通过分析具体实例,从科普文的文本类型、译文预期功能等方面对科普英语的翻译原则和策略进行分析,以期对我国科普文的翻译以及科普事业的发展提供借鉴。  相似文献   

17.
翻译实际上就是基于语境间,特别是文化语境间的意义转换,把握文化语境是翻译的核心环节之一;文化语境主要包括:思维模式、宗教信仰、价值观念、地理文化和人文历史文化等的差异,这些因素翻译有着对文本意义的理解和把握,影响着意义的传输;异化翻译和归化翻译是两种能有效地利用文化语境进行意义传输的翻译策略。  相似文献   

18.
廖燕 《新西部(上)》2014,(1):83-83,87
翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。  相似文献   

19.
随着全球经济一体化,越来越多的外国品牌进入中国。把外文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语版也成为一种需求。本文讨论了外文商标汉译应遵循的原则,并通过实际案例对各种常用的翻译方法进行了分析。  相似文献   

20.
商标的翻译是与文化因素紧密相关的,而汽车品牌翻译就是属于商标翻译中的一种。本文从翻译的两种方法即归化与异化具体入手,对国际汽车品牌翻译进行了分析并指出无论是以哪一种方法进行翻译时,都应该考虑到各国的文化因素,以达到促销的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号