共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
俄语谚语是俄罗斯民族文化语言的重要组成部分之一,其翻译受文化因素影响较大。俄汉谚语在音律、句式、用词等方面既有相同之处,又各有特色。在翻译俄语谚语时可采用直译、异化、归化等方法,既保留其民族文化特色,也要考虑读者的可接受性,避免文化误译。 相似文献
3.
语言意识反映了民族思维及其表达方式的差异,是民族思维的精华。本文简要叙述俄语语言意识问题、俄语翻译问题以及二者之间的关系,说明语言意识在俄语翻译中的重要性。指出在翻译教学中,首先要促使学生具有良好的汉语基础;其次是俄语的基本功一定要扎实;最后是要伴随着俄语的学习逐渐建立起语言意识。 相似文献
4.
随着经济全球化和世界一体化进程的进一步加强,当今政治词汇的翻译已经引起了越来越多人的重视。只有翻译的准确才能将我国的政治术语更好地传递给世界各国。本文在主要分析了政治术语特点的基础上,探讨了中国政治术语英译的一些问题,希望能够对从事相关工作的人员提供一定的借鉴。 相似文献
5.
6.
俄语成语承载着俄罗斯的文化特色和文化信息,而翻译并非只是两种语言之间的简单对接与转换过程,更是一种跨文化之间的交流和传递.在翻译的过程中适当灵活地翻译成语、 调整结构,更能准确地将俄语所承载的文化信息最大化地体现出来.准确地对成语进行翻译不仅能够真实还原信息所传达的内容含义,还能帮助翻译人员摆脱原信息的束缚,生动形象地传达出成语的真正内涵. 相似文献
7.
翻译不同于数学,它是灵活多样的。翻译时要从原文上下文出发,灵活运用各种译法,选择恰当的表达方法。翻译技巧是翻译工作者从大量的翻译实践中总结归纳出来的经验,具有一定的指导意义。 相似文献
8.
为培养优秀的高级俄语翻译人才,在本科教学中除了开设俄译汉基础理论和实践课程以外,还应该设置俄语报刊翻译课。本文探讨俄语报刊翻译课程设置的必要性和目的、教学材料的来源以及选择标准和原则、教学环节和教学方法、应解决的基本问题。这一课程可以为培养高素质的俄语翻译人才打下良好的基础。 相似文献
9.
本文针对商务俄语的词汇翻译中常见问题,即围绕词汇翻译的专业性、术语翻译用词的准确度、专有名词的翻译、简写词翻译、前置词词组等翻译五大方面出现的问题进行分析并提出应对策略,并通过解决问题的过程,总结出在进行词汇翻译时应坚持的两个原则,即严谨准确、客观专业和言简意赅、规范通顺。 相似文献
10.
经济全球化有利于促进各个国家之间生产要素的合理流动,形成优势互补,推动世界经济的发展.科学技术是第一生产力,科技的未来对于经济的未来起着极其重要的作用.伴随着科技的进步与全世界经济一体化的逐渐深入,科技翻译越来越重要.本文对俄语专业术语、 长句分译、 增词法、 动名词的翻译、 术语翻译方式、 符合汉语的语言习惯等方面进行了剖析. 相似文献
11.
隐喻不仅是一种语用现象,也是一种认知现象。而关联翻译理论,作为一个具有巨大影响力的认知语用学理论,其强大的解释力为隐喻翻译提供了新的视角。作者认为,对隐喻的正确理解和翻译,实际上也就是依据关联翻译理论的明-示推理模式,找出不同文化中两个事物之间的相似性,寻求最佳关联的过程。本文根据关联翻译理论的直接翻译和间接翻译,提出来对等译法,归化译法,同化译法和灵活译法四种隐喻翻译策略。 相似文献
12.
13.
14.
大学俄语教学改革要走出困境必须首先明确其改革前提,彻底转变教学观念,提高教师整体素质,正确处理好语言教学与言语教学的关系以及各言语技能之间的关系;其次,教材、教学方法与教学手段的改革作为大学俄语教学改革的主要方面要有创新,课外教学活动和大学俄语测试制度的完善也不容忽视. 相似文献
15.
翻译作为人类两种不同语言之间的转换,是人类沟通和交流过程中不可避免的一项活动。由于语言与文化之间的相互依赖关系,英汉两种语言在词义确定方面都会受到一定的影响。文化的相似或相同,词义确定需要更多地考虑语境和搭配;文化的差异,则应更多地分析两者之间的不同思维。 相似文献
16.
翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。 相似文献
17.
18.
英语的"移就"是一种常见的修辞格。本文通过分析"移就"的修辞功能即言简意赅、生动形象、移情于景,提出了移就修辞格的汉译英中应遵循的三条基本原则:即信息传递的原则、美学欣赏的原则和文化重塑的原则。 相似文献
19.
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。 相似文献
20.
电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。 相似文献