首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
第二语言习得者处于目的语国家中,往往会遇到语言外的跨文化交际障碍。因而文化教学是语言教学的重要组成部分。本文分析了跨文化交际中产生的障碍及应对办法,提出文化教学的内容应注重“交际文化”的渗透,即社会礼俗、交际规约、民族心理、思维方式、价值观念等文化层面的导入。  相似文献   

2.
语言反映了民族的文化特征,不同的民族有着不同的文化,不同的文化影响着不同的语言之间的交际,本文通过对跨文化交际的障碍分析,突出语言的文化内涵,增强文化意识,更好地消除跨文化交际中的障碍。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,也是文化的组成部分。在外语教学中,不仅应重视语言教学,也应重视文化教学。本文从培养跨文化意识的重要性出发,探讨了外语教学中文化与外语教学的关系及如何培养学生的跨文化交际意识。  相似文献   

4.
语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容。英语教学不仅是语言知识本身的教授.更应包括这种语言背后所承载的文化的传播,因此,跨文化意识的培养对英语教学具有重要的意义。现代大学英语教学应注重分析跨文化交际中的各种障碍,探索培养跨文化意识的有效途径。  相似文献   

5.
我国英语教学界已意识到英语教学的目的不仅是为了培养学生的语言能力,同时也要培养学生的跨文化意识,提高学生跨文化交际能力,本文通过阐述什么是跨文化意识,跨文化意识培养的基本目标,基本内容,提出了跨文化意识培养的途径以及培养跨文化意识应注意遵循的原则.  相似文献   

6.
英语作为世界最通用的语言,其交际功能愈显重要.然而外语学习者在跨文化交际中常常未能产生理想的交际效果.本文探讨了影响跨文化交际的种种因素,指出跨文化交际的主要障碍,并提出消除措施,以避免文化冲突,达到预期的交际目的.  相似文献   

7.
文章主要论述了语言与文化的关系以及进行文化教学的原因和重要性,重点阐述在英语教学中进行文化教学,培养学生跨文化交际意识的内容、方法和途径。  相似文献   

8.
外语教学中跨文化意识的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的一部分,并反映不同民族的文化特征,正确理解和运用语言必须了解该语言的文化,了解该语言文化与本民族文化的差异。这些差异,即我们所说的中西方文化差异,往往使初学者、中学生乃至大学生在英语学习中感到困惑、迷茫,也影响了交际能力的提高。本文就英语学习者各阶段会出现的中西方文化差异(含不同层次的文化内容)论述文化教学在外语教学中的重要性,对如何培养学生跨文化意识,从而最终提高学生跨文化交际能力提出一些建议。  相似文献   

9.
随着全球一体化的飞速发展,英语作为一门世界性的语言,在社会文化、经济、政治的交流中发挥着越来越重要的作用.由于文化差异,英语学习者在学习过程中必然会遇到许多困难,尤其是跨文化交际中的障碍.本文就从跨文化的角度考察这一问题,并作进一步的分析,提出一些教学对策.  相似文献   

10.
在跨文化交际中,交际双方由于语言、人际交往方式、价值观等诸多差异的影响,往往会产生交际障碍。本文对在汉外国留学生跨文化交际障碍调查的基础上,对其产生的原因进行了分析,并对如何克服这些障碍提出了几点建议。  相似文献   

11.
在当前经济全球化的大背景下,各国之间的国际商务交往活动日益频繁,而国际商务谈判是商务活动中一个至关重要的环节。由于不同国家的谈判者具有不同的语言习惯、文化背景、风俗习惯、价值观念以及思维模式,这就使得国际商务谈判中的跨文化障碍日益凸显。因此,只有有效可行的沟通策略来跨越和避免谈判中的文化障碍和冲突,才能促使国际商务谈判顺利进行,从而实现经贸领域双赢的局面。  相似文献   

12.
口译者如果在跨文化交际中没有跨文化意识则会引起许多的误会。在本文笔者认为口译者在交际过程中必须考虑异国的文化因素、生活习俗、双方的历史政治问题以及商务法律问题,还要注意双方的生存环境的差异。口译者只有注意这些问题才能圆满地完成口译任务。  相似文献   

13.
本文旨在探讨英语教学中培养学生跨文化意识的重要性,明确目的语文化输入的内容,并强调在英语教学具体的语言技能传授过程中,应重视语言使用的社会环境和挖掘语言的社会含义而逐步培养学生的跨文化意识。  相似文献   

14.
李雪芬  陈亮 《现代经济》2009,8(4):42-44
随着全球经济一体化的发展,营销需要在跨文化的背景下进行,而文化差异带来消费者的消费观念和消费行为的不同,引致文化障碍与冲突。文章对跨文化营销存在的问题进行了分析,并提出了一系列相应的研究对策。  相似文献   

15.
导游口译与口译有许多相似点,但也有独有的特点,譬如:以游客为出发点、立足文化背景、现场处理突发事件、临场组织语言以及文化对等缺失等。纽马克的"翻译即文化协调"理论表明,导游译员身为跨文化交际的协调者除了必备的出色语言能力,熟练的口译技巧与灵活的交际能力以外,更应该关注语言所在的文化,即要有强烈的跨文化意识。导游口译过程中经常出现的问题体现在过度使用直译、特色词汇,甚至个人感情等方面。  相似文献   

16.
现代翻译学理论认为,翻译本质上是一种跨文化活动,翻译活动(尤其是诗歌翻译)与文化现象有着与生俱来的不解之缘。本文借著名翻译家朱纯深先生的代表译作《念奴娇·赤壁怀古》(英译本)展开评论,以刘宓庆的“可译性及可译性限度”为理论基础,尤金·奈达的文化因素分类法为研究框架,通过大量举例论证了以下观点,即:任何的翻译研究和实践,如果不纳入到文化视野中来,而只是谈道论技,充其量只能算是一门“技术”,而不能成为一门“学问”或“科学”。  相似文献   

17.
随着中国对外交流的日益频繁,跨文化交际越来越受到关注。但国与国之间文化的差异也给广大外语学习者提出了难题。因此,在外语教学中重视跨文化能力的培养势在必行。  相似文献   

18.
进入21世纪以来,中国企业的对外直接投资尤其是对美国的投资快速增长。由于中美两国文化差异和经济管理体制的不同,造成人力资源管理上的理解障碍、沟通障碍和排斥障碍。本文对这些障碍进行分析探讨,认为可用霍夫斯特德的文化差异理论中的四大指标:PDI权力距离、UAI不确定性规避、IVC个人主义和集体主义、MFT男性化和女性化,来解释中美人力资源管理发生障碍的原因。认清原因,将有助于克服它们,促进中资企业海外投资的不断成功。  相似文献   

19.
在目前国内的英语教学过程中,教师往往都是督促学生单纯地学习语言,而忽视了对学生跨文化意识的培养和锻炼。正是在这样的背景下,绝大多数中国学生学习和应用英语的能力十分有限,更谈不上用英语去进行正常的日常交际,“哑巴英语”的出现也因此成为了一种必然。因此,在英语教学中,培养学生的跨文化意识就显得尤为重要。  相似文献   

20.
口译不仅是语言转换的过程,更是面对面的跨文化交际活动。由于英汉民族所处的地域、社会、语言等环境不同,两种文化在思维方式、历史宗教、生活习俗等方面存在差异,从而可能造成跨文化交际障碍。口译者作为跨文化交际的桥梁,不仅需要精湛的双语功底,更要熟知双方的文化背景,真正让口译成为文化传播的媒介。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号