首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
文章从分析山西旅游景点文化负载词翻译方面存在的问题出发,深层发掘中西方文化对文化负载词翻译造成的困难,并从翻译人才培养及翻译策略运用方面提出可行性建议,旨在从对外宣传的中译英角度推动山西旅游业的发展。  相似文献   

2.
兼具形式和内容是诗歌翻译中的一大难题,而文化项在目的语文化中的缺省为翻译又增添了难度。本文通过梳理补偿翻译的发展脉络,提出对汉诗英译中文化缺省的翻译可以大胆采用文内加注、文外加注、直译、归化、异化、删除、浅化等补偿法进行翻译。  相似文献   

3.
脏腑是中医学中的一个极为重要的概念,在其形成的过程中深受中国传统哲学,文学的影响,内涵复杂。通过探讨脏腑术语在中西医学中的差异,并以彼特·纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出目前脏腑术语中所存在的问题。认为译者在翻译过程中应交替使用语义翻译和交际翻译,以确保医学信息传递的准确性和译文在目的语文化中的可读性。  相似文献   

4.
本文立足于后殖民语境,从翻译目的、文本选择及翻译策略三方面对中国近现代若干重要译家的文学翻译文本进行分析,认为近现代中国译家在文学翻译中的解殖民化意识由来已久,他们在中外文化交流中对平等的追求就是其解殖民化意识的最好体现。近现代中国译家在长期的文学翻译工作中在追求平等地传播各国文化的翻译目的、译出浓郁东方文化色彩文学的同时有选择地译入西方文学的文本选择态度、译写及归化和异化策略的巧妙运用对后续文学翻译工作者在后殖民语境下的解殖民化活动有着巨大的启发意义。  相似文献   

5.
现如今机器翻译的译文一般质量不够高,对后期人工翻译造成不少困难。而机器翻译前,对文本进行修改和术语预翻译可以大大提高人工翻译的效率。介绍语料库软件AntConc在机器翻译的译前处理中的应用。AntConc有很多功能,将重点放在AntConc的词汇表功能和频率分析功能。  相似文献   

6.
赵娟 《时代经贸》2012,(4):63-64
关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。  相似文献   

7.
浅谈商务英语中的文化差异及其不对等翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

8.
文化翻译学与生态翻译学是两种不同的翻译研究范式,生态翻译学是对文化翻译学的继承与发展,在很多方面实现了对传统译论的超越。通过对两种翻译观的对比分析,指出生态翻译学具有更大的发展空间。  相似文献   

9.
传统翻译教学方法存在结果导向、教师中心、动机缺乏、兴趣不足等问题。建构主义学习理论倡导合作学习、自主学习,真正体现学生的主体作用,在它指导下的翻译工作坊教学模式具有以过程为导向、以学生为中心、以项目为基础、以实践为导向的特点。翻译工作坊教学模式的应用框架包括译前、译中、译后三个阶段以及十个环节。  相似文献   

10.
路玮 《经济论坛》2005,(20):135-136
中国加入世贸组织无疑将各个国家与中国间的经济连在一起,相互间商品涌入各自市场。然而由于语言不通,译入语国家势必要对原语国家的商品标志进行翻译。商标命名者形式上传递着商品信息,实则传递文化信息。为使产品更加吸引消费者,商标翻译应在尽量体现商品特征的同时考虑文化因素,以便在激烈的市场竞争中立于不败之地。下面就以具体商标为例,谈谈如何根据文化因素差异来趋利避害地进行商标翻译,从而来满足广大消费者的审美心理,接受程度等。  相似文献   

11.
等值理论在翻译领域的应用可表现为形式封等、语义等值、语用等值和风格等值。本文主要采取语义等值分析的方法,从微观和宏观两个方面对会计术语翻译问题进行了探讨,并结合相关翻译实例进行了分析。  相似文献   

12.
陈丹  王伦 《经济研究导刊》2012,(33):277-278
传统译论长期忽视译者的身份及其主体性,译者的价值和功能被长期遮蔽,译者文化地位被边缘化。翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译理论则从性别研究的角度对翻译、忠实及译者主体性进行了重新阐释,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。女性主义翻译强调了译者主体性的发挥,其视角独特、新颖,对译者主体性研究独具贡献。  相似文献   

13.
习语是语言的精华与核心,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。从习语的文化特异性这一角度来比较英汉习语并探讨其不同翻译方法,旨在通过对具体译例的剖析,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有较重要的意义。  相似文献   

14.
在对外经贸活动中,经贸英语的翻译应做到准确、简练、通达。翻译工作者应掌握正译与反译、被动句翻译、定语从句翻译、主语从句翻译、同位语从句翻译等技巧,以全面提高经贸英语翻译的质量。  相似文献   

15.
谈严复的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
严复译述西洋学术思想的最大特点,是表现了他对中西文化的真精神的理解和把握,然后几乎又用整个中国文化去对译和注解西方文化,而不仅仅就某一部书的翻译而翻译。研读严译名著有如挖一座知识的金矿,令人惊喜之益随处可拾,求知欲方面所获得的满足,是研读其他学术著作所得不到的。  相似文献   

16.
政治文献翻译是对外宣传的重要手段,本文以政治外宣翻译实践为基础,通过对典型译例的具体分析,探讨了政治外宣翻译文体的基本特点:高度的政治敏感性和大量的文化空缺现象,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流的顺利进行。  相似文献   

17.
红色旅游景点是国内重要的旅游资源,其牌示英译质量直接影响传播红色文化、塑造中国国际形象的效果。基于辽宁省关向应纪念馆牌示英译实例,解析辽宁省红色旅游资源牌示英译现状,分析其中存在的问题,在生态翻译学三维转换理论框架内,探讨译者如何从语言维、文化维和交际维适应性转换方面选择适当的翻译策略,使译文达到应有的交际效果。  相似文献   

18.
隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。英语和汉语都蕴含着大量的隐喻。隐喻作为一种语言现象,承载着其所在语言的文化内涵。不同语言的隐喻差异主要体现在喻体上,因此从喻体的角度对比分析了英汉隐喻的异同。在此基础上探讨了隐喻的英汉互译策略:直译、归化、増译、异化加注释、释义、译为明喻。对每一策略的适用性进行了细致的说明。在翻译的过程中应充分考虑两种语言背后的文化。在具体的翻译实践中应根据目的语中是否存在相同的喻体,翻译目的、译文读者的文化期待、理解程度和接受程度以及行文的流畅等实际情况选择恰当的翻译策略。  相似文献   

19.
商务英语是英语语言体系中的一个分支,必然要受到文化的影响。因此,在商务英语翻译中了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中弱化或消除,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现是不容忽视的。  相似文献   

20.
翻译的标准有许多,各家都持有不同的观点。但在翻译等值这一点上,却有普遍的认同:即在翻译过程中尽可能做到原和译的信息等值与艺术上的等同效果。本从体、化等方面进行了简要的阐述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号