共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着我国国际旅游业的迅猛发展,旅游景区公示语作为一种较为独特的应用文体,其目的是向外国游客传达各种实用的信息,以实现其相应的指示应用功能。本文以目的论为指导分析了景区公示语的应用功能和语言特征,提出了旅游景区公示语具体的英译策略包括简译、借译、改译等。 相似文献
2.
该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、归化为辅的文学翻译原则。 相似文献
3.
归化与异化是两种不同的翻译策略。归化是采用明快流畅的文法,以期尽量为目标语言的读者减少外文原文中的晦涩成分;而异化则考虑通过保留外文原文中的一部分外国化成分,打破目标语言的规范。本文论述了中国译者在翻译英语隐喻时对归化和异化的选择,以及做出选择的依据。 相似文献
4.
该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、归化为辅的文学翻译原则. 相似文献
5.
如何处理翻译中的跨文化因素是译界的一个研究热点。本文就翻译中的两种不同手段---异化和归化作了讨论,从实例的角度分析了两者在英汉互译中的应用,提出应考虑的各种因素,结合翻译目的应灵活运用异化和归化策略,以求达到翻译效果的最优。 相似文献
6.
公示语作为一种广泛应用于公共场合的语体,集中体现了一个民族的文化和特点。由于公示语自身的特点,中西方文化的差异在公示语上就得到尤为明显的体现。这种文化差异也对汉英公示语的翻译造成了很大障碍。很多汉英公示语翻译中的错误就是由于中西方文化的差异造成的。为了帮助译者避免此类错误,对英汉公示语中的文化差异进行分析是十分必要的。 相似文献
7.
8.
归化与异化之争可谓是直译与意译之争的延伸,只是论争的战场由语言层次上升到诗学、文化和政治层面.本文认为,翻译的基本任务和基本要求决定了异化和归化在翻译中并非总是单一运行.翻译策略的选择主要取决于源语作者和译者的交际意图,是归化还是异化应结合具体的社会情境,以其达到便于沟通,促进交流的效果. 相似文献
9.
语言是文化的一部分,也反映了文化.而文化对两种语言之间的转换必定会有影响.现今的中文公示语的英文版本非常普遍,甚至是非常必要的.本文旨在分析全球跨文化背景下英文公示语的现状和问题,并给政府和翻译人员提出了建议,即要进一步规范我国大城市的英语公示语,学习外语不但要提高语言能力,而且还需要熟悉那个国家的文化. 相似文献
10.
11.
语言文字,可以被看作是人类文化的有形载体之一.因而两种语言之间的互译过程,事实上就是两种文化之间的转化过程;而在实现这一转化的策略选择上,出现了两种不同的方向--归化翻译与异化翻译.关于文学翻译中的归化和异化问题,不应被片面地等同于翻译技巧的选择问题,而应从不同文化之间的转化角度来理解它.因此,本文从跨文化的角度来探讨文学翻译中的归化与异化问题. 相似文献
12.
13.
14.
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略. 相似文献
15.
从文学翻译的角度论归化与异化翻译策略之争在中国 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。我国翻译界对归化与异化的定义及其来源与特点以及在我国翻译史上对归化与异化谁为主的争论等方面,从文化的角度对这两个翻译策略进行积极的梳理和思考。进而指出:随着国际交往的日益频繁,以及读者的知识水平和接受能力的很大提高,异化翻译在新世纪的中国翻译中应占主导地位。 相似文献
16.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。 相似文献
17.
归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。它们之间的关系是相辅相成,不可分割。译者要用辩证的眼光看待这两种策略,根据具体语境灵活运用。 相似文献
18.
本文分析了西安旅游景区和各大商场的公示语英语翻译存在的问题并提出改进的具体措施:汉英翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语。 相似文献
19.
医院英汉双语公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,是一个城市发达与否的重要标志。通过对黑龙江省医院英汉双语公示语的抽样调查,发现我省医院英汉双语公示语的规范程度良莠不齐。本文旨在通过分析黑龙江省医院双语公示语存在的问题,提出合理化建议,为黑龙江省医院双语公示语英汉翻译的规范发展贡献力量。 相似文献
20.
作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制.直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面.作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系. 相似文献