首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 40 毫秒
1.
根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

2.
中国—东盟商务文本的翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国—东盟合作的推进,中国—东盟商务文本的翻译显得日益重要。基于德国功能翻译理论的相关原理,结合具体的翻译实例,提出在进行中国—东盟商务文本翻译三个原则,即功能对等原则、文体对等原则和术语、专有名词对等原则。在具体的翻译实践中,译者应该遵循这三条原则,采取适当的翻译策略,实现文本在译语文化环境中的预期功能,达到宣传、交流和合作的目的。  相似文献   

3.
广告翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标翻译实例,提出了在商业广告翻译中应该注意的四个对等原则:语音对等,语意对等,功能对等和情感对等。  相似文献   

4.
翻译是一种实践活动 ,不同时期 ,不同历史阶段 ,人们对翻译的目的、功用的要求不同 ,各位学者的研究角度、工作对象、时代背景、文化环境等不同 ,在理论上对翻译的所定的标准也就不同。本文拟从语言对等 (结构、语义、语用 )、文体对等和文化对等三方面来谈探讨翻译的标准———对等原则 ,并就其对等原则的取舍发表自己的浅见。  相似文献   

5.
翻译是一种实践活动,不同时期,不同历史阶段,人们对翻译的目的、功用的要求不同,各位学者的研究角度、工作对象、时代背景、文化环境等不同,在理论上对翻译的所定的标准也就不同.本文拟从语言对等(结构、语义、语用)、文体对等和文化对等三方面来谈探讨翻译的标准--对等原则,并就其对等原则的取舍发表自己的浅见.  相似文献   

6.
德国功能派翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则。它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是以译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价。这种翻译的指导原则和评价原则为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准。本文根据功能翻译理论提出了可遵循的翻译方法,以指导实际翻译教学。  相似文献   

7.
翻译是指从语义到文体在译语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息。也就是说翻译要求译作与原作有相同的信息、相同的思想,相同的意境以及相同的文体风格等。因此,对等是翻译的基础,一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也就越高。翻译对等包括的范围很广,但从总体上说不外乎二个方面:语义对等(semantic equivlence)和文体、风格对等(stylistic equivalence)。本文着重就如何取得这两方面的对等作一粗浅探讨。  相似文献   

8.
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。  相似文献   

9.
本文在传播学视角下,阐述了对外报道导语翻译这一跨语言跨文化传播活动的过程以及用语特点。阐述了中英新闻导语的差异,以及功能对等理论的内容。在新闻导语翻译时,以功能对等翻译为指导方针,并探讨了三种新闻导语翻译的方法。  相似文献   

10.
文章以功能翻译理论为指导,收集大量中英文例子,深入探讨了酒类商业广告英译的原则与具体翻译策略。在借鉴"译语受众为重"、等效、"经济简明"和"(主题)信息突出"的翻译原则基础上,提出了语义对等法、仿拟法、"适应性"编译法这三种具体的策略,并结合具体实例说明,以实现"确保译文功能的顺利实现"的目的。  相似文献   

11.
由于翻译材料的多样化以及读者的不同需求,出现了许多不同种类的翻译策略。论文关注两个基本的翻译模式——杰罗姆模式和贺拉斯模式。首先,对两个模式做了简单的描述,然后对这两个模式的对比进行了细致的分析。从本篇论文的分析可以清楚地看到杰罗姆模式关注的是对等和忠实,尤其是在其早期的发展阶段,追求的是线性翻译。在贺拉斯模式中,同样也是关注忠实,但这一忠实强调的是对读者的忠实,所以这一类型的翻译更加灵活,目的是使目标语言中的听众能够接受译者的本意。第三部分讨论了形式对等和动态对等,以便对杰罗姆模式和贺拉斯模式进行更深一步的理解和扩展。  相似文献   

12.
目的论关照下的广告翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。  相似文献   

13.
自我国改革开放及加入世界贸易组织以后,翻译者在经贸领域的对外宣传工作中面临着如何将汉语的经贸新词语准确地译为英语、成功完成对外宣传任务的挑战。本文通过介绍奈达的功能对等理论,即在原语和目的语之间实现"最贴近的自然对等"的翻译原则以及经贸新词语的语言特色、语言的三个主要功能——传递信息、说服和表达等,探讨汉语经贸新词语和英语译文之间达到"功能对等"的必要性和可能性,并且推荐了几种此类翻译的基本方法。  相似文献   

14.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

15.
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。  相似文献   

16.
旅游英语是社会经济发展的产物,旅游文本翻译不仅是对外宣传及外国游客了解旅游信息最便捷的途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。从旅游文本的翻译特点与现状入手,阐述了旅游文本的翻译原则,如适宜原则和对等原则。最后,结合实例对旅游文本的翻译技巧进行了音译、释义、增减、类比和重组的解析。  相似文献   

17.
中国莱肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴.中式莱名的翻译应以交际为目的,讲究语用对等,遵循信息、简洁和美感原则,灵活运用直译、意译或音译等各种翻译技巧,并辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界透过菜名了解中华饮食与中国文化.  相似文献   

18.
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。  相似文献   

19.
目的论认为,翻译目的决定翻译策略。华语电影字幕翻译的目的是提供电影内容信息。帮助外国观众理解和欣赏电影,从而增加票房收入。从这一目的出发,字幕翻译时可遵循简洁性,易懂性和一致性的原则,并在这些原则的指导下选择合适的翻译策略。  相似文献   

20.
商标是一种特殊的文体,其翻译也很特殊。翻译商标的原则和标准应以德国功能学派的目的论为指导,该理论主张"目的决定手段",翻译是有目的行为,应以目的原则为首要标准。商标翻译可以根据市场需要灵活选用翻译方法,意译、音译和谐音联想是常用的策略,无论采用哪种方法都应以实现商标的功能和目的为原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号