首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
博物馆解说词,作为一种旅游文本,是外籍游客获取信息的重要载体,也是传播中国文化的重要窗口。基于整理后北京故宫解说词英译资料,从目的论视角出发,通过分析北京故宫解说词英译现存的问题,探讨了故宫文物解说词的最佳翻译策略,以期对故宫的外宣提供借鉴。  相似文献   

2.
杨义豪  邓路  刘娟 《现代商贸工业》2010,22(17):243-245
2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的《中文菜单英文译法》手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。  相似文献   

3.
2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的《中文菜单英文译法》手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。  相似文献   

4.
中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。  相似文献   

5.
驰名商标英译研究   总被引:1,自引:1,他引:1  
在认真分析和仔细研究我国全部驰名商标的翻译之基础上,结合商标研究的语言学和跨文化研究成果,本文对迄今为止还没有人进行过系统研究的驰名商标英译进行了研究,并归纳了十余种驰名商标英译的方法。  相似文献   

6.
语言演变与修辞研究的拓展   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代白话文学语言诞生于“五四”时期,至今只有不到百年的历史,它在发展中还充满了变数——以往人们对这一点往往没有给予充分的关注。新时期以来,许多作家的语言观和文学观发生了很大的变化,他们在语言上进行了大胆试验,为当前的修辞研究拓展了广阔的空间。探索主要集中在三个方面:对语言能指形式的突出关注;文学语言的陌生化;各种辞格的创新使用。  相似文献   

7.
在全国旅游业持续快速健康发展的今天,作为红色革命精神与现代旅游经济结晶的红色旅游,成为了一大亮点。然而,红色文化旅游英译的研究至今仍相当薄弱。本文从译语读者的可接受性出发,科学地分析、评价红色旅游英译,不仅具有十分重要的学术价值,而且对于开发利用红色文化资源无疑具有重大的现实意义。  相似文献   

8.
修辞的本质是要说服人,并使人产生认同,这和广告活动的本质同出一辙,广告活动实质就是一种修辞活动,这种修辞活动构建了新的语言系统。广告语言是由异质符号构成的复杂的系统,这种全新的语言系统,具有独特的修辞元,在广告修辞实践中也带来相应的变化。  相似文献   

9.
阐述了中文电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。  相似文献   

10.
《商》2015,(1)
在中国乙未羊年来临之际,羊年的羊究竟是哪一种羊引发热议。在英语中,不同品种的羊均有与之相对应的具体单词。因此,羊年羊也出现多种译法。本文对外媒报道中关于中国羊的英译法进行了总结,并在分析各方观点的基础上提出自己的见解,以期对学习翻译知识,传播中国文化具有积极的意义。  相似文献   

11.
商务英语的修辞特色初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
商珍 《商场现代化》2007,(22):14-15
商务英语是承载了商务理论与实践的专门用途英语。本文从商务英语的特点谈起,说明商务语境中培养修辞意识的重要性,重点分析了几种常见的能体现商务英语修辞特色的修辞手段,指出在商务英语中恰当地使用修辞手段,能给人留下深刻的印象,增加说服力,使商务交流的效果更加明显。  相似文献   

12.
中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。  相似文献   

13.
本文对山东省内产品商标的英语翻译进行了初步研究,大体可分为音译法、意译法、谐音译义法,通过研究发现,驰名产品和著名产品的商标英语翻译标准、规范、到位,但是同时也发现为数不少的山东省内产品商标的英语翻译还停留在简单粗糙、硬译、死译的阶段,与同类国内知名品牌的商标翻译存在很大差距,还需要不断改进和提高。  相似文献   

14.
张芬 《商场现代化》2007,(12S):33-34
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。  相似文献   

15.
段亚莉 《消费导刊》2021,(29):84-85
本研究在语用顺应论视角下,从聊城市非物质文化遗产外宣英译的现状和意义出发,提出顺应语言结构、顺应文化语境及顺应受众心理的聊城市非遗名称的具体翻译策略。非遗英译在中国文化外宣中起着重要作用,聊城市非物质文化遗产是聊城市文化外宣的重要部分本,研究具有一定的指导意义。  相似文献   

16.
熊金波 《品牌》2014,(12):125-125
吕家河民歌村被成为汉族民歌第一村,坐落在武当山南部的吕家河村,其吕家河民歌繁衍与道家文化息息相关。本文就对有关道家文化、武当山历史背景、民歌文化背景,全方位的深入探析吕家村民歌的历史渊源。同时阐述挖掘吕家河民歌历史渊源的深远意义。  相似文献   

17.
张芬 《商场现代化》2007,(34):33-34
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。  相似文献   

18.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果,更加显现了商业英语广告修辞的语言魅力。  相似文献   

19.
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。  相似文献   

20.
中国饮食文化是中外文化交流中最重要的组成部分,中式菜谱翻译质量的好坏将直接影响到中外交流的顺利进行。本文通过对中式菜谱命名特征的分析,尝试归纳出一些中式菜谱常见的英文翻译规律和处理方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号