共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张君 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(7):124-125
文本类型学及翻译目的论要求译者选择具体翻译策略时,分析文本类型,考虑译品目的。基于这两项重要理论和对归化、异化两种翻译策略的比较,译者在翻译旅游语篇时,应注意该类语篇的信息性和感染性,恰当选择归化和(或)异化翻译方法,实现推介中国文化和吸引游客的目的。 相似文献
2.
黄祥艳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。 相似文献
3.
叶如祥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):85-87
文化负载因素影响着翻译策略的选择。在具体的翻译过程中,归化和异化通常被认为是两种主要的翻译策略。任何一种走向极端的翻译都会造成译文读者的误解,进而导致"文化阻断"或交际失败,这种现象称作"文化自恋"。 相似文献
4.
翻译的趋势:归化走向异化 总被引:1,自引:0,他引:1
陶敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(5):108-109
归化与异化是两大翻译策略。翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。异化翻译的运用对于本土文化的传播和对外来文化的理解将起到很大的作用。 相似文献
5.
崔蓉蓉 《太原城市职业技术学院学报》2007,(5):125-126
翻译中的归化和异化不应是互相排斥,而是对立统一的关系。在翻译实践中,译者要根据实际情况选择归化或异化,甚至综合使用二者,达到翻译的最佳效果。 相似文献
6.
秦礼峰 《河南商业高等专科学校学报》2014,(5):102-105
在多元系统论的理论视野中,翻译文学在译语文学多元系统中所处位置的变化可以带来不同翻译策略的变化,即:当翻译文学处于本国文学系统中心时,译者倾向于采用异化式译法;当翻译文学处于本国文学系统边缘时,译者更多使用归化式翻译方法;当翻译文学介于本国文学系统中心与边缘中间时,异化与归化会呈现均衡拉锯状态。"归化"和"异化"只是一对描述性概念,由特定历史文化条件决定,并不存在高下正误之分。 相似文献
7.
吴静 《天津市职工现代企业管理学院学报》2014,(6):120-122
《围城》中包含大量的中国文化负载词,归化和异化是翻译中处理原文文化因素的两个策略.文章分析《围城》英译本中文化负载词的归化和异化翻译策略. 相似文献
8.
翻译是一种连接不同文化促进沟通的重要桥梁,让语言与文化等在更深层次产生激烈的碰撞;而翻译的归化与异化策略,有助于构建语言文化多元化局面,在改善翻译效果上发挥了积极作用,可提高译文的鉴赏性与实用性。中西方文化差异主要表现在历史传统、思维模式以及宗教信仰等方面的不同。跨文化视角下归化与异化策略的选择需要依照应用目的与使用场景等因素来抉择,选取适宜的翻译策略,这样才可以各得其所,发挥各种翻译策略的优势,争取获得最理想的翻译效果。 相似文献
9.
宋文娟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(12):108-109
文章从“中国文化专有项”的定义和特点出发,结合中西方关于文化翻译的理论研究,运用韦努蒂的归化与异化理论。提出翻译文化专有项异化是主要策略,音译、音译加解释、按字面直译、直译加解释是主要的翻译方法。 相似文献
10.
吴来安 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(5):81-82,85
文学翻译策略的决定性因素是译者心目中的读者、与翻译目的相一致的国情和文本的本色。上佳的翻译策略不是归化为主、异化为主或两者并重,而是在实际操作中根据实际情况做灵活处理。 相似文献
11.
杜小琳 《太原城市职业技术学院学报》2009,(11)
韦努蒂通过对西方翻译历史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,主张异化的翻译原则,认为翻译的目的是"存异"而不是"存同"。该篇论文主要探讨了韦努蒂翻译思想中的归化和异化原则,进一步阐释了翻译的目的是要表达语言和文化的差异。 相似文献
12.
归化翻译策略在小说《洗澡》英译本中有成功运用,也有不足之处。归化或异化的使用应注意时机问题,当视所译文本实际情况而定。 相似文献
13.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献
14.
归化与异化:多层视角下的对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
谭丽娟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(2):137-139
译文的归化和异化是近年来翻译界探讨的热点。作为跨文化翻译的两种策略,归化与异化并没有优劣之分,各有所长。本文从语音、词汇、句法和文化四个层面对这两种方法进行了分析,认为在翻译实践中。二者是相辅相成,辩证统一的关系。 相似文献
15.
俞德海 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):70-72
在跨文化翻译过程中经常会出现时空的错位,身份的错位和文化传统的错位。为有效避免错位翻译,可采用异化、异化加注、适度归化等翻译策略。 相似文献
16.
从归化到异化:从清末民初翻译看文化语境对文学翻译策略的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
文化语境是影响文学翻译策略的多种因素中极为重要的内容.本文试就文化语境的定义、归化与异化各自的特点作一总结,进而将其用于清末民初翻译高潮的分析,阐明文化语境对文学翻译策略的影响,以及文学翻译中总体从归化为主到异化为主的发展趋势. 相似文献
17.
夏云 《太原城市职业技术学院学报》2012,(11):179-180
归化的翻译策略在电影片名翻译中目前占据着主流地位。但是,随着各国之间交流的日益深入,观众对于外来文化的接受能力也在不断地提高着,这种文化的高度开放性和渗透力也将使异化翻译的比例逐渐上升。 相似文献
18.
冯琰 《太原城市职业技术学院学报》2011,(7):202-203
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采用了归化的翻译策略,拉近了小说与读者的距离,使母语为汉语的最广大读者体验到欧.亨利的幽默风格。 相似文献
19.
本文分析了委婉语翻译可遵循的三个原则,并从翻译的归化和异化视角探讨了委婉语的翻译问题,指出了在具体的实践中巧妙地运用归化、异化这两种翻译方法,或者有时可将归化异化很好地结合起来,做到两者的对立统一。 相似文献
20.
王潇杨 《太原城市职业技术学院学报》2013,(10):196-198
异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,而后者则主张以译入语文化和读者为归宿。论文将以异化和归化作为理论支撑,从语言和文化两个层面对张爱玲小说《金锁记》的英译进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对特定文化词汇即对习语的处理。经分析研究认为,张爱玲在小说《金锁记》的英译过程中主要运用了异化为主、归化为辅的翻译策略来处理其中的语言和文化因素。 相似文献