首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
模糊语词的模糊性特征及其丰富的文化内涵要求模糊语词的翻译必须借助文化语境,文化语境顺应为模糊语词的翻译提供了新的理论支持。模糊语词翻译时,其词义的选择是一个动态顺应的过程,应根据不同的文化语境作相应的变化。  相似文献   

2.
语言在应用的过程中即语言选择过程,其反射着语言使用的各个方面,因此在文学翻译的过程中必须重视文学语境,使其顺应所处的环境与对象特点,这种顺应为文化语境顺应。论文通过对文化语境、语境顺应以及文学翻译进行概述,从而了解文学语境对文学翻译批评所产生的影响,进而解析文学语境顺应与文学翻译批评,讨论在翻译过程中出现的相关问题,从而推动文学翻译批评的发展,为其提供科学的理论依据。  相似文献   

3.
该文旨在以国际语用学会秘书长Verschueren的“语境关系顺应性理论”为基础,通过大量例证,探讨了依据语境关系顺应理论.电影片名翻译顺应译入语的音韵语境、语意语境、语言表达方式语境及不同层次观众的品位语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用,为影片增光添彩,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。  相似文献   

4.
广告是一种特殊的交际行为。关联顺应从认知语用学的角度为广告翻提供了新的视角。广告翻译应实现广告原语语言风格、文化认知、接受心理的顺应。  相似文献   

5.
随着经济的发展,形形色色的广告日益丰富着我们的生活,然而广告翻译的成功也越来越成为企业竞争的手段。论文主要探讨了饮食广告翻译中情感传递的文化顺应以及饮食广告翻译中情感再现的策略。  相似文献   

6.
品牌形象是一种具有经济价值的无形资产,而商业文化的本质是一种商业的精神。随着世界经济一体化进程的加速,越来越多的国外企业将销售重点转到中国。广告翻译自然也成为联接产品和消费者的纽带。从跨文化交际的角度来讲,广告翻译不仅要重视语言翻译的技巧,更要考虑其品牌形象和商业文化。  相似文献   

7.
品牌形象是一种具有经济价值的无形资产,而商业文化的本质是一种商业的精神。随着世界经济一体化进程的加速,越来越多的国外企业将销售重点转到中国。广告翻译自然也成为联接产品和消费者的纽带。从跨文化交际的角度来讲,广告翻译不仅要重视语言翻译的技巧,更要考虑其品牌形象和商业文化。  相似文献   

8.
译者是翻译活动的重要参与者。译者的翻译活动涉及语言的使用,即语言的选择过程。从维索尔伦的语境顺应理论视角,广告译者具有主观能动性和受动性,"心理世界"和"社交世界"因素制约译者的语言选择和翻译策略,同时翻译过程也体现译者对语言和文化的动态顺应,这种语境顺应恰是译者主体性的彰显。  相似文献   

9.
语用翻译是动态等效翻译,其等效性包括语用语言等效和社交语用等效。由于社会化因素的差异,制约了语用翻译的动态等效。英汉化差异经常影响交际中的信息获得,造成信息误导和信息障碍,进而导致语用翻译失误。因此应考虑不同化差异因素,力求避免语用翻译失效。  相似文献   

10.
广告的翻译应考虑多方面的因素,要注重中西方文化差异,把握广告内涵,运用直译或意译等方法,全面清晰地表达广告的原义和特色。  相似文献   

11.
中文典籍翻译具有重要文化价值,是世界了解中华文明的重要渠道。译者在翻译时应提高文化自觉,既尊重民族文化,又要考虑到读者的习惯,客观传递文化信息。  相似文献   

12.
隐喻是翻译的难点之一,因为隐喻承载着特定民族的深厚而独特的文化内涵。文章讨论了隐喻的概念、隐喻与文化的关系以及在不同文化背景下的隐喻翻译的四种有效方法:直译法、转译法、解释法、隐喻添加法。  相似文献   

13.
中文典籍翻译具有重要文化价值,是世界了解中华文明的重要渠道。译者在翻译时应提高文化自觉,既尊重民族文化,又要考虑到读者的习惯,客观传递文化信息。  相似文献   

14.
跨国经营面临的重要挑战之一就是如何做好文化适应性工作.全面深入分析文化适应性对跨国经营的影响,对做好跨国经营具有极其重要的意义.通过对文化适应性的主要理论进行必要的分析可看出文化适应性对跨国经营的影响,文化适应性对企业各种投入的影响,文化适应性对企业内部经营管理活动的影响,文化适应性对不同行业的影响,文化特征不同的地区对跨国经营的影响.  相似文献   

15.
漫谈文化转换与英汉成语翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分。文章从文化转换的角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同的感受。  相似文献   

16.
众所周知,语言是文化的重要组成部分,是文化的载体。广告语言作为一种特殊的语言形式,同普通语言一样,是一个民族在宗教、历史、价值取向等方面的综合反映。文章从文化的角度对比分析英汉广告语言,以揭示中西文化之差异。  相似文献   

17.
模因论揭示了语言发展规律,不仅为语言发展引入了信息复制传播观点,而且为广告语翻译提供了一个全新的视角:目标语中的一些脍炙人口的成语、谚语、典故和名诗佳句等强势模因因子,由于其衍生能力强、传播范围广、存活时间长,如在广告翻译中运用得切题切境、恰如其分,就能投消费者所好,充分激发其购物欲望,最终促成其采取购买行为。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号