首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游英语是社会经济发展的产物,旅游文本翻译不仅是对外宣传及外国游客了解旅游信息最便捷的途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。从旅游文本的翻译特点与现状入手,阐述了旅游文本的翻译原则,如适宜原则和对等原则。最后,结合实例对旅游文本的翻译技巧进行了音译、释义、增减、类比和重组的解析。  相似文献   

2.
科技英语具有普遍使用被动态、多用非限定动词、使用从句等特点.科技英语翻译应忠实原义、语言通顺、简洁,在实践中应遵循深刻理解原义,确切表达译文的原则.  相似文献   

3.
在英语翻译过程中,我们经常会发现英语姓氏翻译的特点。比如,以颜色或地名作为英语的姓氏。本文力求从一个较新的视角,论证英语姓氏翻译的特点,并比较我国姓氏和英语姓氏中表达方面的共同点和不同点。  相似文献   

4.
由于英语国家与中国在文化上存在的差异,准确且忠实地传达英语习语并不容易。文章着重讲述英语习语的文化差异以及翻译时所需的方法与技巧,旨在全面正确掌握和使用英文习语,提高译文水平。  相似文献   

5.
矿业英语属于科技英语的范畴,有着独特的文本特征。本文在归纳矿业英语文本词汇、句法、修辞特点的基础上,结合翻译实践中的具体实例,对矿业英语的翻译技巧进行了初步的研究和探索,以期对矿业英语译者有所助益。  相似文献   

6.
本文在英汉语言习语的文化差异基础上分析了英汉习语的翻译技巧。  相似文献   

7.
随着网络的发展,大量的网络英语新词不断出现,潜移默化地影响着人们的语言表达。本文从这些新词汇的构词特征和翻译技巧进行探讨。  相似文献   

8.
英语广告中经常涉及到的一种修辞手法就是双关语,运用到广告中加大了翻译的难度。本文主要从语意、语音、语法以及俗语双关等角度对英语广告中的双关语的运用技巧进行了研究,基于广告语体风格特点和双关语的双重含义,通过分别表义法、契合译法、侧重译法以及套译法四个方面探究了英语广告双关语的翻译。  相似文献   

9.
经贸英语,在经济全球化不断推进,国际贸易往来日益频繁的今天,发挥着举足轻重的作用.由于使用范围不同于普通英语,经贸英语有其特殊性.本文将从词汇、语法和文体风格方面展开分析,较全面的理解经贸英语的特点,并提高其在商务活动中应用的合理性.  相似文献   

10.
经贸翻译涉及各种经济、贸易活动,要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用。才能使译结构严谨、逻辑缜密、言简意赅。经贸翻译应遵守忠实、准确、统一的原则,应准确使用公惯用副词,应注意外来词影响与我国的语言习惯要基本一致,译应具有较好的汉语和英语水平,应有准确的语义辨认。  相似文献   

11.
不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的理解不一致而引起的,因为英文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征,如果对此特点缺乏了解,结果会导致译文的不准确性和模糊性。本文主要结合对经济合同英文的语言特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来分析翻译英文经贸合同文书的方法。  相似文献   

12.
电子商务英语词汇根据内容分为技术术语和普通词汇,根据词汇组成分为合成词、派生词、缩略词。电子商务英语翻译需根据词汇特点,灵活运用翻译技巧才能做到翻译的忠实性、地道性和一致性;基于奈达动态对等功能理论,针对普通词汇提出了四种翻译技巧:契合式、平行式、冲突式、借代式;也探讨了合成词、派生词、缩略词的翻译技巧。  相似文献   

13.
冯珂 《企业家天地》2007,(4):113-114
随着社会的发展和全球一体化,中国的经济发展越来越快。世界越来越重视中国的经济发展。为了使世界更了解中国的经济情况和经济政策,经济已成为翻译中一个不可忽视的领域。本文主要讨论的是经贸文章中长句的汉英翻译问题。  相似文献   

14.
文章通过对高职英语教学中英语应用能力之一——翻译技巧教学状况的分析,结合实例指出英语翻译能力培养的重要性,并着重阐述了翻译技巧在高职院校英语教学中的具体实施方法。  相似文献   

15.
实现经贸文体翻译的准确性,必须准确把握词汇含义,理解文化内涵,表现文体风格。  相似文献   

16.
机电类专业英语具有不同于基础英语的特点。文章在专业英语教学研究的基础上,总结了机电类专业英语的一些特征,并就翻译技巧作了探讨,以便于语言学习者更好地了解专业英语的特点,为翻译和应用专业英语奠定坚实的基础。  相似文献   

17.
英语中被动语态用得较多,在没有必要或不愿意说出或有时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示。汉语虽然也有被动语态,我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译。  相似文献   

18.
商务英语与普通的英语有着很大的区别,它的主要用途在于国际贸易以及营销等一系列的商务活动。商务英语与普通英语的主要区别在于词法、句法以及语体等,而它所涉及的业务范围也常常因为商业活动的不同而产生不同。而由于涉及的商务活动不同,就很难制定一个统一的翻译标准。因此对于商务英语来说,必须采取不同的策略来对待。  相似文献   

19.
由于英汉表达的方式不同,中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定是翻译成中文的定语,而是可以灵活变通,翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。  相似文献   

20.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化。本文主要从环境、风俗、宗教、历史等方面的文化差异探讨其对英语习语形成的巨大影响和怎样应用直译、意译、套用、注释等方法翻译英语习语,以达到更好交流的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号