首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 828 毫秒
1.
旅游广告翻译是跨文化交际的重要手段。旅游广告翻译的好坏可以极大程度地影响国际旅游的发展。符合外国受众群体的旅游广告翻译可以极大提高外国游客的旅游意向,增加游客量。本文拟从生态翻译学的角度对桂林旅游广告翻译进行分析,从语言、交际、文化三个维度考察分析桂林旅游广告的翻译。  相似文献   

2.
随着我国经济持续高速的增长以及市场竞争的日益激烈,我国广告业在面临很大机遇的同时也面临着很大的挑战,如何在广告创作中提高广告自身的质量从而能够得到大众的接受与认可以及保证其在市场中的竞争力一直是广告工作者普遍关注与探索的课题。我国传统美学历史悠久,不仅是我国传统文化中的重要内容,同时在当前广告创作中仍旧能够起到很有价值的启示作用。本文对广告创作与中国传统美学的关系作出研究,并对传统美学观点对广告创作的启示进行了探讨。  相似文献   

3.
任何语言必然带有文化的烙印,广告语言也不例外。广告语言的翻译要尤其关注文化的制约。文章阐述了英汉文化的差异对广告翻译的影响,并根据纽马克的交际翻译理论,总结出广告翻译的4个标准。交际翻译法关注译文对读者造成的影响,用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。  相似文献   

4.
本文以成功的广告翻译案例为语料,以接受美学理论为基础,提出广告翻译与“读者期待”融合的必要性;通过对比广告翻译中的中西方文化意象,提出风俗习惯、价值观、审美观等文化差异对广告翻译的影响;最后提出当文化缺失和文化冲突时,可采取文化补偿和文化转换两种翻译策略达到广告的跨文化交际效果。  相似文献   

5.
本文将翻译目的论引入广告翻译,从翻译目的出发探讨广告翻译策略,阐述如何用目的论指导广告翻译过程,从而恰当传达其意义和文化内涵。  相似文献   

6.
<正>一、广告翻译的目的(1)广告的含义。目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:“广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的非人员介绍及推广。”(2)广告翻译的目的。广告翻译的目的是要在译语文化中争取消费者。因此广告的目的性,也就是广告翻译的目的性.只是宣传对象发生变化。因此在翻译过程中应根据对象所处的社会文化背景,跳出传统语意对等的樊篱,灵活变通地进行翻译。  相似文献   

7.
从认知语用学角度看,广告是一个动态的明示-推理的交际过程。广告翻译的成功与否,关键是看广告翻译能否抓住广告原文的最佳关联和目标受众的认知心理,使得受众以最小的认知努力获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译经典实例的分析,试图探讨关联理论认知语境观对广告及其翻译的解释力和指导意义。  相似文献   

8.
当今广告可谓无处不在。广告的特殊性使得广告语言在词汇、句法、修辞等方面不同于其他文体。以大量的翻译实践为基础,对书面广告英语在词汇、句法、修辞等方面的语言特点进行了分析,并探讨了广告翻译的有关方法。  相似文献   

9.
罗敏 《中外企业家》2012,(9):170-171
经济的全球化使得广告翻译的重要性日益凸显,广告翻译不仅要关注语言,更涉及到文化,它是一种典型的应用文体,其目的性强,读者的接受与否是考量翻译是否成功的一个重要指标。基于此,从目的论和接受美学的双重视角来研究广告翻译,有助于提高广告文体翻译的水平。  相似文献   

10.
现代社会中各种各样的商务广告纷繁复杂,有着越来越多具有创意的广告双关语,不仅达到了促销的目的同时也丰富了广告内容,本文在此将用一些经典实例介绍商业广告中双关语的应用与翻译手法。  相似文献   

11.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。  相似文献   

12.
全球一体化使得国际经济活动日渐频繁,而成功的国际广告翻译有助于企业产品占领国际市场。本文从跨文化的角度分析了英汉广告的差异,并指出翻译中英文广告的基本方法为:1.直译法;2.意译法;3.套译法。强调英汉广告翻译应采用变通手段,使译文具有最佳可读性,力求准确、简洁,尽量符合原文广告的风格。  相似文献   

13.
本文分析了英语广告隐喻翻译存在的问题,并根据问题探讨了一些隐喻翻译的技巧,希望对广告实践翻译起到一定的指导作用。  相似文献   

14.
在经济全球化的背景下,国际广告活动不仅是一种经济活动,更是一种跨文化交流。广告翻译作为一种语言转换和文化交融方式,其语言充满着丰富的想象力和创造性。广告翻译是与文化背景知识紧密相连的。文化是广告设计和广告翻译中的重要因素。在翻译的过程中译者担负着各方面的责任,特别是要充分考虑到文化因素的影响。  相似文献   

15.
本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。提出译者在汉英广告翻译实践中应采用交际翻译法,使译文符合目标语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

16.
陈骋 《企业经济》2004,(12):114-115
国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,在中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。广告翻译语言的转换通常是以“准确”、“顺畅”、“优美”为准则。精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色,是跨文化广告用语的基础和保证。  相似文献   

17.
汪清囡 《企业经济》2006,(11):75-77
全球化趋势使国际营销活动日渐频繁,国际广告协助各国商品在全球的推广,这对广告的翻译提出了极大的挑战。而国际广告的灵魂是文化。本文从国际广告文化的角度探讨了国际商标的翻译问题。  相似文献   

18.
杨妍 《民营科技》2010,(9):86-86
作为一种特殊的文本,广告有着其自身的特点,因此在翻译时也要遵循一定的规律。广告翻译与一般翻译不同,不仅要考虑语言本身,还要考虑一些其他由汉英文化不同导致的影响因素,现将从顺应论角度分析英语广告译为汉语时的几种顺应。  相似文献   

19.
现代广告创作需要创新,而创新在一定意义上说又取自传统文化的积淀。因此现代广告创作,实际上是应该在创新中继承传统文化。这样才能使广告的创作抓住国人的心理,起到良好的广告效果。  相似文献   

20.
广告翻译与文化因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
陈骋 《企业经济》2002,(12):51-52
一、文化因素对广告翻译的影响 由于人们在文化语境和价值取向方面存在差异,不同民族的文化传统、风俗习惯、价值观念以及宗教信仰对广告艺术都有着深刻的影响,以至于在英汉广告翻译中,导致语言信息的丢失及语言交际的失败.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号