首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
随着我国旅游业的不断发展,旅游景点翻译的重要性日益突出。进行旅游景点翻译时。译者要充分考虑到中外文化和语言结构的差异。本文将从景点名称翻译和景点介绍翻译两个方面探讨一下武汉东湖风景区的景点翻译采用的方法和存在的问题。  相似文献   

2.
随着信息科技和旅游业日新月异的发展,旅游景区景点的英文介绍对于旅游景区的介绍和宣传起着越来越重要的作用,引起了人们的普遍关注.积极探求旅游景区景点介绍汉英翻译的方法及策略,以便提高译文的质量,促进长春市旅游业的蓬勃发展.  相似文献   

3.
旅游业作为一个正在不断发展壮大的行业,其景点的英文翻译成了当前的首要任务,而翻译在兼顾景点特征的同时,亦需要从美的角度去欣赏其翻译,才能更深刻的体会到大自然赐予的美与艺术.本文对英文风景名胜的美学翻译作了进一步的探讨.  相似文献   

4.
景点牌示通常信息量大,向游客提供丰富的自然、历史、地理、宗教甚至是某一方面的专业知识。以福州的三坊七巷景点牌示译文为例,从译者对文化背景的理解、翻译技巧以及对译文受众的考虑等方面剖析译者在翻译中的作用和应该具备的素质。进而提出对景点牌示的英译应充分发挥译者的主体性作用,通过简洁、有效的文本传递原文本的内涵。  相似文献   

5.
导游词中的文化负载词的翻译肩负着传播中国传统文化的重任。按照功能翻译理论中翻译纲要的要求,导游词翻译中文化负载词的翻译应当符合委托人的要求,迎合目标语读者的心理预期,达到吸引外国游客参观同时又传播中国传统文化的目的。景点名称的翻译应当能够充分表达整个景点的内涵和主旨,并且尽可能言语简短,起到画龙点睛的作用。  相似文献   

6.
文章从翻译实践出发,探讨了旅游景点宣传画册文本特点及翻译原则,并就景点名称、景物描写、楹联诗词提出了具体的翻译策略。  相似文献   

7.
通过实地调查,分析了武汉黄鹤楼景区景点解说翻译存在的问题。并提出了规范景点解说翻译的几点建议,期望引起有关部门重视,以便更好地弘扬荆楚文化,进一步提升武汉市在对外交流中的品牌形象。  相似文献   

8.
旅游资料在对外宣传、建设国际旅游市场中起着极为重要的作用,它有很强的功能性和目的性。景点介绍具有很丰富的化内涵,在翻译时应考虑其实际运用效果,视情况采用不同的方法,可考虑使用拼音,利用类比,加注解释,翻译中加以转化,由此力求完美展现中国旅游的特色风情。  相似文献   

9.
旅游是一种跨文化交流活动,旅游文本的译者必须从跨文化视角从事翻译活动。本文主要从英汉旅游文体的语言特色和风格差异,景点名称翻译,修辞语句翻译等方面来分析了由于文化差异而导致的旅游景介文本的翻译中的存在一系列问题,并提出相关建议。  相似文献   

10.
当前,有许多翻译理论争相发展。其中,比较适应现代社会发展的当属德国功能翻译理论了。本文首先简要介绍德国翻译理论的内涵,并对企业介绍文本的语言特点进行了介绍。在此基础上,结合翻译实例分析功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导作用。  相似文献   

11.
社会符号学翻译法认为翻译即翻译意义和再现源语的功能。旅游资料的翻译既要忠实于景点特色,又要传达其文化内涵。本文运用社会符号学翻译法的“意义相符,功能相似”的理论,针对旅游资料的信息功能为前提、祈使功能为过程、美感功能为目的特殊文体特色,探讨了英译过程中应遵循的原则和方法。  相似文献   

12.
文章介绍了翻译的定义、性质和标准及西方的翻译方法论,并以具体的文学翻译实例评析表现了翻译的特点和魅力.  相似文献   

13.
互文性理论作为一个成长中的文本理论,可以为翻译尤其是文学翻译提供方法论。本文旨在从互文性的角度探讨其对文学翻译的影响,不仅分析互文性及其与文学翻译的联系,同时介绍文学作品中互文参照的翻译策略。  相似文献   

14.
中国历史上翻译高潮的数次出现,实质上是伴随着翻译理论的发展。本文从中国历史上的四次翻译高潮来谈中国翻译理论的发展史,以便我们把握翻译理论线索,并借助这些翻译理论来指导我们的翻译实践,把中国的优秀文化介绍给世界,让中国走向世界,让世界了解中国。  相似文献   

15.
基于生态翻译学的理论框架,以河南世遗景点登封“天地之中”历史建筑群相关旅游文本为语料,探讨生态学视角的旅游翻译实践活动.旅游文本的创作者、译者、旅游文本及其译本的编辑、译文的读者、出版商、赞助人、委托人和审批人等,所有参与旅游翻译这一社会活动的行动者共同组成了旅游翻译网络;居于此网络主体地位的译者,要适应动态变化的外部旅游翻译生态环境,并与翻译网络中的其他参与者实现多维互动;此外,译者还要充分考虑语言、文化、交际、社会等各层面的跨文化因素,从语言维度、文化维度和交际维度做出最佳适应性选择.  相似文献   

16.
安康旅游景点介绍汉英翻译,由于没有考虑旅游者的阅读目的,没有把安康独特魅力展示给外国游客,所以没有达到预期效果。论文以翻译"目的论"原理为指导着重剖析安康旅游景点介绍文本的翻译失误及其产生的根源,并提出旅游景点翻译以"目的论"为指导的翻译原则,以提高安康旅游景点介绍汉英翻译质量,促进安康旅游文化信息的传递。  相似文献   

17.
管理科学堪称西方文化精华,翻译介绍管理学著作是一件非常有意义的事情。由于翻译介绍的管理学理论和方法极有可能被企业奉为圭臬,翻译必须十分慎重和注重质量。本文通过对一些错误译文的分析,希望引起出版和翻译界对译文质量的重视。  相似文献   

18.
翻译理论无用论的成因是翻译理论与实践的割裂,翻译理论的芜杂。翻译理论家从纯理论角度分析理论的价值和作用,认为翻译理论是对翻译认知等问题的解释。在高校英语教学中,帮助学生了解翻译理论,对翻译理论有正确认识是教师的职责,也有利于学生提升翻译实践能力。  相似文献   

19.
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。  相似文献   

20.
本文介绍了丹尼尔·顾阿代克的著作《翻译作为职业》。该书介绍了从1991-2006年15年来翻译职业、翻译市场、译者利益及翻译行业的变革,是有关翻译职业的系统且全面的专著。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号