共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
周霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):104-105
第三人称代词作为衔接手段在英汉两种语言文本中的运用有所差异,这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系。只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然,符合译入语的习惯. 相似文献
2.
张益民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(2):62-63
英汉指示代词在语言和意义功能方面存在着差异,英汉互译过程中,不可能形成——对应的关系。译者应注意它们的意义功能及两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。 相似文献
3.
李小龙 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(8)
翻译的本质是转换语言,文学是一种语言的艺术,而小说作为一种文学形式,其风格贯穿于整个故事情节,而这些情节的载体是语言文字。小说语言有人物语言和叙述语言两种。从我国开始发展翻译理论,一直争论语言风格问题,也没有形成统一的风格定义。基础此,主要从风格翻译视角探究了《傲慢与偏见》译本的对话、句子结构、独白、语言表达能力、译本选词以及译本内容。 相似文献
4.
文化学派认为,译语国家的社会文化因素如主流意识形态对原本的选择和译者的翻译策略具有影响,文章通过对简·奥斯丁的《傲慢与偏见》的两个中译本的分析得出,《傲慢与偏见》在我国50年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经济关系的进步作品,符合我国当时以阶级斗争为主流意识形态的社会语境,从而获得被译介的资格;两位译者王科一、孙致礼在翻译过程中也受到各自所在时代的主流意识形态的影响和制约。 相似文献
5.
王敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,31(1):63-65
基于PACCEL-S语料库分析中国大学生在汉英口译过程中人称代词主语显化现象,结果表明:汉英口译过程中人称代词的添加十分突出。汉英两种语言形式化程度不同,英语属于主语显著语言,而汉语属于主题显著语言,故汉英口译人称代词主语显化。 相似文献
6.
7.
8.
《傲慢与偏见》中的婚姻面面观 总被引:6,自引:0,他引:6
管先恒 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(4):78-79
18世纪的英国,婚姻所涉入的主要因素之一是资产,这与当时的社会环境息息相关;另一主要因素是地 位,这是由社会传统价值观所决定的。但由《傲慢与偏见》中两对较完美的婚姻来分析,个人价值亦是美满婚姻的促 成因素。 相似文献
9.
胡凌海 《太原城市职业技术学院学报》2013,(4):186-187
《傲慢与偏见》是英国著名作家简.奥斯丁成功运用反讽的典范作品。论文以言语行理论为基础,从宏观言语方面分析了《傲慢与偏见》在主题烘托、人物塑造、情节与语言组织上的反讽,从微观言语方面分析了阐述性、指令性、承诺性和表达性反讽,揭示了小说中的人物性格特征、情感变化及情节发展,说明了言语行为理论应用于文学研究有助于读者对作品的理解。 相似文献
10.
童彦 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(5):139-140
本文通过分析简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》,让读者领会到它是作者成功运用反讽的典范之作。这种讽刺艺术在人物刻画和情节发展中起到了决定性的作用。 相似文献
11.
赵龙 《河南商业高等专科学校学报》2006,19(6):72-76
对第三人欺诈问题,法、德两国在民法中都作了相应的规定,尤其是德国的规定体现了法律规则设计上的精巧和法律对利益平衡的完美结合,而我国法律则没有作出明确规定。就我国学者的民法典草案意见稿而言,在未来民法典中应该从三个方面完善第三人欺诈立法:在民法典总则法律行为部分对第三人欺诈作出明确规定;对第三人欺诈是否构成法律行为的瑕疵作出规定;对表意人因第三人欺诈而遭受损失的赔偿责任作出规定。 相似文献
12.
在我国加入世贸组织的新形势下,企业法律顾问工作中执行案外第三人的形象日渐增多,有的是所在企业成为被执行的第三人,有的是本企业作为申请人,申请执行案外第三人。 相似文献
13.
14.
法人本质理论的价值在于实现法人制度的价值。从法人本质说的理论发展和各国立法实践来看,各种法人本质说皆有优点和局限,单独参照任何一种学说构建法人制度都会留有缺陷。因此,有必要利用各种法人本质说的合理内核来构建法人制度。具体来说,根据实在说,着重完善法人内部治理结构;根据拟制说,着重完善法人代表人制度或代理人制度;按受益者说,需要完善法人社员的有限责任制度;按管理者说,应防范管理者对法人的控制,加强对管理者的约束。 相似文献
15.
本文基于道德伦理对经济运行的调节作用,提出“第三调节”的概念并阐释了其作用机制。在此基础上,通过对中国目前道德伦理调节作用的失常及其原因的分析,从理论和现实两个角度提出如何在经济转型期重建道德秩序。 相似文献
16.
吴欣 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(2):82-83
诗歌翻译需要“意美”、“音美”和“形美”,体现原作独特的形式和内涵。《月夜》两种译本说明,译诗做到“意美”、“音美”和“形美”不是不可能的。 相似文献
17.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
谭逸之 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。 相似文献
18.
李倩 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(5):113-115
译者的翻译活动受到许多社会文化差异因素的影响。在翻译中,译者在处理两种文化、参与权利构建时,应做到对弱势文化保持应有的尊重,使得译者、目的语文化、原语文化以及原作者之间的诸项权利得到平衡。 相似文献