首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黄玫 《中国外资》2011,(6):287-287
英汉商务合同的翻译,具有所有英汉翻译的共性。但是作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,合同翻译又具有其一定的特性,属于特定领域的专业翻译。合同英语作为一门专门英语,有其独特的语言特征。只有把握合同语言的特殊性,才能准确的理解、起草和翻译合同。本文试从合同用语本身所具有的语言特点出发,分析了英汉商务合同翻译中的一些要点。  相似文献   

2.
经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
合同英语作为一种法律性公文,有其独特的语言特征。本文对经贸合同英语的语言特征及语法特征进行了分析,并对经贸合同英语汉英翻译的基本原则进行了探讨。  相似文献   

3.
本文从商务合同翻译应遵循的原则出发,分析了英文商务合同中长句的翻译技巧,总结了英文商务合同翻译时常见的问题,旨在探讨如何进一步提高英文商务合同的翻译质量.  相似文献   

4.
吴莺 《时代金融》2009,(8X):94-95
随着英文商务合同越来越广泛地被使用,了解和掌握这种文体的特征变得尤为重要,本文分别从英文商务合同的句式和用词特点这两方面来探讨英文商务合同的文体特点。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,与文化有着密切的关系.在翻译实践中应充分考虑翻译中与文化相关的诸多因素,认真对待并把握好在翻译中遇到的英汉两种语言之间的文化差异.  相似文献   

6.
随着"丝绸之路经济带"建设的推进,中国与中亚地区国家之家的经贸联系越来越紧密,中国公司参与中亚地区基础设施、能源建设项目越来越多.中国公司在中亚地区从事工程项目建设就非常需要了解当地的相关法律法规和商务环境.笔者在中乌天然气管道项目从事合同管理工作多年,在日常工作中积累了这方面的一些经验.乌兹别克斯坦商务合同主要包括三类:服务合同、供货合同和EPC合同.本文主要讨论在这三类合同项下的主要税款缴纳情况.  相似文献   

7.
文章从语音、语义两方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比分析,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示  相似文献   

8.
李朝艳 《会计师》2019,(1):55-56
全球化进程下,围绕审计的人员、语言、思想和实践的国际商务交流与合作日益增加,这些都离不开翻译活动来搭建起语言和文化沟通的桥梁。本文在分析新时期审计英语的时代特征和语言特征的基础上,提出了审计英语的翻译策略,为审计英语翻译打破国际壁垒提供有效的借鉴,为我国企业全球价值链的分工、合作及嵌入助力。  相似文献   

9.
陈玲 《中国外资》2008,(12):253-254
全国大学英语四级考试(CET4)从96年起增设了翻译部分。许多学生阅读理解做的很好,可是翻译时就碰到了难题:一个句子可以看的懂,但要写出其中文意思却很费事,原因是对英汉翻译技巧缺乏了解,在翻译中不知所措。而学生须在实践的过程中加以有意识的分析比较英汉两种语言的不同特点,从而掌握翻译中常用的技巧。  相似文献   

10.
涉外合同是在英语翻译中,比较常用的合同翻译.本文通过时涉外合同中,重点语法的研究,浅析出涉外语法中相对较易掌握的重点、要点.  相似文献   

11.
每一则谚语背后都隐含有其民族文化的内容,在跨文化的视野下分析探讨英语谚语的汉译,必须在搞懂弄通英汉两种语言文化背景的基础上,吃透英汉谚语的文化内涵、民族特征,应用一定的翻译技巧——以直译为主的方法和以意译为主的方法,力求减少信息失真,尽量达到信息对等,让译文读者享受到与原文读者一样的信息,使跨越英汉两种文化的交际得以顺利开展,实现跨文化交际的最终目标。  相似文献   

12.
随着经济全球化的步伐加快,商务广告的翻译在经贸活动中的作用也越来越重要.商务广告翻译的好与坏对于产品的推广和销售有着至关重要的影响.各国文化与语言的差异要求商务广告的翻译不能完全拘泥于字面,而应针对产品本身特点和销售的对象,运用自然、准确、简洁等语言原则,将广告中的产品刻画得淋漓尽致,达到深入人心的目的.  相似文献   

13.
我国经济和国际交流的蓬勃发展,致使我国需要具备扎实的英语语言能力和商务背景文化交际能力。商务英语中包括了英语、商业等文化,其教学的最终目标是把学生培养成能在商务环境中,具有跨文化的交际能力。  相似文献   

14.
广告是一种非人际间的关于产品和创意的信息通过付费的媒体传递,目的是说服影响消费行为广告在我们今天的社会几乎是无孔不入,它的传播介质多种多样,包括报纸、杂志、电视、广播、网络等.广告具有鲜明的目的性,即说服顾客进行购买,这种目的性决定了其语言的特色性风格,使其独立于其它文体,在语言学范畴内值得研究.随着跨国品牌进入中国的潮流行进,广告英语的翻译也越来越值得研究.本课题研究广告英语的翻译.通过分析比较普通的翻译和广告英语的翻译,得出一些有用的结论.这些建议可以让你更好的参与到广告的世界中.  相似文献   

15.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异。翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义。  相似文献   

16.
英汉思维模式的差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文化产生不同的思维模式,不同的思维模式形成了不同的语言方式。语言是文化观念、思维模式的表现形式。毋庸置疑,英语汉语两种不同语言产生了两种不同的思维模式和不同的文化理念。通过英汉思维模式之间的对比,探讨了不同思维模式下的不同语言方式以及思维模式对翻译的影响,提出译者应当竭尽自己所能去挖掘英语和汉语的深层意义,摆脱语言在意义及结构上的束缚,最终达到一种“最贴切的自然对等”。  相似文献   

17.
我们国家作为现在最大的世界贸易国之一,主要的贸易伙伴是欧洲与北美,这些地方主要的语言都是英语,在与他们进行商务交流的过程中需要注意语言的实际使用.  相似文献   

18.
如今,不论是商业,还是生活,都与各种各样的合同有着某种联系.从事劳动有用工合同,买卖商品经营商业有商业合同.合同作为维系商业信誉的一种原始文本.究竟是在怎样一种情况下产生的呢?  相似文献   

19.
张晓丽 《金卡工程》2009,13(8):293-293
语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。因此英汉成语翻译常会遇到许多困难。文章主要从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述了中英两国文化差异对各自成语形成的影响,并详细说明了英汉成语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。  相似文献   

20.
格式合同显著的特点就是能够节约成本并减损相对人权益的两面性,其作为一种特殊的合同形态,往往出现在经济社会发展到一定的阶段以后,正是因为这样,就必须要强化法律对格式合同的规制.但是,到目前为止,我们国家的民法规制格式合同都还是有一定的局限性,因此有必要对经济法规制格式合同的具体方式进行探索,希望能够实现对其不断完善.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号