共查询到10条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
吕光远 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2004,(3):127-128
汉语词语的修辞功能是较丰富的,词语的附加修辞功能只是词语的语言修辞功能的一个方面。本文旨在对词语的附加修辞功能加以归纳并举例说明,使对学习中、高级汉语的外国留学生在汉语词语的修辞功能方面有更深入的了解,以进一步提高汉语的交际能力。 相似文献
2.
《无锡商业职业技术学院学报》2015,(5):91-95
词语理据是事物和现象获得名称的依据。通过在语言系统内部对汉语词义的规律性加以挖掘,在外部言语行为中对词语理据特点加以分析,并探索认知规律中词义发展的方式,可以发现汉语词语理据的语言性、言语性和认知性特点,这反映了汉语词语理据的多元共现性。明确词语理据的多元性,对对外汉语词汇教学具有现实意义。 相似文献
3.
4.
汉语中的日语借词探究 总被引:1,自引:0,他引:1
么慧君 《湖南财经高等专科学校学报》2010,26(5):158-159
改革开放以来,汉语中借用日语词汇的现象越来越多。汉语中的日语借词有音译词、借形词、音译+意译词、死语复活、旧词赋新意等形式。日语借词丰富了现代汉语词汇系统的数量和表现力,增加了新语素、推动了汉语成分的语义发展,增加了某些词语结构的能产性,但也增加了汉语词语结构的复杂性,并与某些汉语固有词形成同形异义词,需要开展日源外来词的规范工作,以提高语言交际效率。 相似文献
5.
旅游资料中汉语四字词语频繁出现,英译过程中对四字词语要根据词语所在的文本语境作相应的处理。在句子中出现的四字词语要根据其在句中所占据的句子成分英译为相应的英语表达。连续的汉语动词短语四字词语英译时可作去动词化处理。而可以单独成句的四字词语在英译时要根据英语句子的完整性作相应的补充翻译。 相似文献
6.
7.
马永军 《无锡商业职业技术学院学报》2016,(4):106-109
汉语公示语英译在某种程度上反映了国家对外开放和人文建设的整体水平,是国家对外宣传的重要组成部分。模因论和翻译模因论的出现,为汉语公示语英译提供了全新视角。翻译模因库中由于存在有众多基因型模因和表现型模因,译者可依据具体情况对其直接克隆、复制或类推、省译、创新等。 相似文献
8.
戴力芬 《安徽商业高等专科学校学报》2011,(5):82-83
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。 相似文献
9.
通过对《型世言》和《儿女英雄传》反身代词的研究,我们发现:从数量分布上看,"自己"打败了"自",占据了绝对的优势,非常接近其在现代汉语中的分布。从历时的角度来看,尽管近代汉语的"自己、自家"与古代汉语的"自"有历史继承关系,但他们与近代汉语的"自"有着不小的差别:"自"通常与谓词紧密相连,表示行为状态的排他性,因此在语言结构组合的能力上较缺乏独立性。"自己、自家"则可以较多地单独用作主语、定语和宾语,具有代词的独立性。 相似文献
10.
戴力芬 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):82-83
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。 相似文献