首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
《中国质量》2006,(4):71
由《哈佛管理前沿》、《哈佛管理通讯》主编黄鸿安翻译的《团队--事业成功的保障》一书,对人在职场的今天,有着特殊的意义和作用.下面截取书中的片断.  相似文献   

2.
前些时看电视剧《潜伏》,当剧情推进到左蓝牺牲,余则成在住所里手捧左蓝的遗物——一本泛黄的《毛选》,情深意切地朗读其中的《为人民服务》一文,当余则成大声读到“左蓝同志是为人民利益而死的,她的死比泰山还要重”时,我的眼眶不由得湿润了,既为这感人至深的剧情,亦为自己曾经熟读过的“老三篇”带给我的回忆与感动。关上电视。我不禁又找出父亲年轻时捧读过的《毛泽东选集》,一边重温那些成为经典的章节篇目,一边回忆起父辈们讲述过的关于学习《毛选》的难忘往事……  相似文献   

3.
《英才》2000,(12)
《首席翻译眼中的首脑外交》作为历史的见证人,首席翻译官将我们带到外交舞台的幕后,使我们了解到这些领导人鲜明的个性以及他们接触时的插曲,同时讲述了特殊历史背景下译员的甘苦。  相似文献   

4.
中国物业管理发展史,一定意义上,是中国物业管理法制建设的历史。在物业管理法制建设历史中,《物业管理条例》(以下简称《条例》)是一个里程碑。物业管理人不会忘记一个特殊的日子——2003年9月1日,从那一天开始,《条例》正式付诸实施。迄今为止,乃至今后很长一段时间,也许很难再有一部法规对于物业管理的影响能够超越《条例》,它必将  相似文献   

5.
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中包含许多承载民族特色和文化个性的文化负载词.文化负载词因其不可译性而备受人们关注,因此成为《红楼梦》英译过程中的难点和重点.本文以斯坦纳阐释学翻译理论-信任、侵入、吸收和补偿为基础分析《红楼梦》中文化负载词的翻译,以期对文化负载词的翻译有所指导.  相似文献   

6.
任真 《企业文明》2012,(7):43-49
从历史看,国有企业作为一种官办企业,是伴随着国家的出现而出现的;作为一种经济组织形式,它几乎与民族国家的历史一样久远.国有企业在国家社会中的作用,在中国可以追溯到汉代桓宽的《盐铁论》.作为社会化大生产的一种重要的组织经营形式,国有企业要反映和满足社会化大生产发展的一般需要;作为一国政府调控经济运行的重要手段和重要工具,国有企业要反映和满足一个国家占统治阶级的特殊需要.国有企业的这两种客观属性,既为当代世界不同社会制度国家的国有企业进行比较研究,提示其普遍规律与特殊规律,提供了可能性和基础,也为中国深化国有企业改革提供了可以借鉴的经验与教训.  相似文献   

7.
本文由《文心雕龙·史传》引发对《史记》在汉代传播接受情况的论述,《史记》由于其特殊的思想内涵在汉代的传播过程中显得极为艰难,但是即便是增删后的《史记》也无法遮盖它原有的光辉,文章从史学和文学两个角度分别阐述《史记》在汉代的传播与接受状况,进而显现出《史记》特有的历史魅力。  相似文献   

8.
《背影》是现代中国散文史上出类拔萃的杰作,其英译本影响深远.本文借助"三维转换"的翻译方法,在生态翻译学的指导下,分析《背影》张培基英译本中的翻译策略与方法,为文学的英译研究提供新的理论思路,以期更好地推动中国文化"走出去".  相似文献   

9.
由于语言表达方式不同和历史文化差异,在翻译过程中很容易导致一些中国典籍作品在形式、修辞等方面的损失.但在中国典籍外译的传播过程中如何将中国典籍更好地传播到外国,让外国更好的接受也是值得讨论的事情.本文以《捕蛇者说》为例,从语篇的角度分析了译本如何采取恰当的翻译策略和手段,从而更好地提高典籍译文的质量.  相似文献   

10.
《老人与海》的海观译本是著名译作家海观先生二十世纪五十年代的作品。基于当时特殊时期中国社会的主流政治和文化价值观,海观译本为《老人与海》的主人公塑造了一个英雄人物式的硬汉老人形象。文中以海观译本《老人与海》为例,通过分析译者对主人公人物形象进行的刻画,探讨翻译与文化身份塑造的关系。文中指出:译者所处的目的语的社会文化环境,与译者采取何种翻译策略有着密切的关系。同时,译者的“主体性”,通过译介对目的语的社会文化亦可产生很大的影响,有助于形成本土对待异域国度的态度,进而塑造异域文化的目的语环境中特殊的形象。  相似文献   

11.
王璐 《活力》2009,(10)
翻译理论的发展已有两千多年的历史,翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.对于这一过程的研究,很多学者付出艰辛的努力和工作,但是无论译者采用什么样的翻译方法和策略,翻译中完全对等是不可能实现的,但是有效翻译是完全有可能实现的.  相似文献   

12.
功能翻译理论认为翻译是一项有目的性、跨文化、跨交际的行为活动,把原文作者、译者和译文读者都纳入翻译研究范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多元化、动态的研究视野。基于功能翻译理论,以杨必翻译的《名利场》汉译本为例,探讨了德国功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。  相似文献   

13.
《价值工程》2016,(30):184-185
本文旨在通过对英语专业《高级英语》课程教学模式的多视角探究提出英语专业《高级英语》课程课堂教学的多种不同模式,即:语法翻译教学模式、语篇理解教学模式、文体分析教学模式和文学文化鉴赏教学模式;并进一步阐述和分析各种模式的历史变革和特点;探讨各教学模式在《高级英语》课程教学中的应用。  相似文献   

14.
在浩浩渺渺的中华上下五千年历史中,数不胜数的历朝历代的法典在其中画上了浓墨重彩的一笔,为后人研究历史、 政治、人文等提供了丰富的参考资料.一直以来,研究唐律清法的大有人在,从来不缺乏著名学者,但是研究宋律,尤其是 《宋刑统》 的人可谓是凤毛麟角,少之又少,即使这样,也不能忽略 《宋刑统》 在我国历史上的重要地位和作用,尤其是作为我国历史上第一部刊印颁行的法典.新中国建立以来,我国出版、 发表了 《宋刑统》 研究著作5部,论文59篇.各个著作从不同的方面,运用不同的方法分析研究了《宋刑统》.本文对关于 《宋刑统》 的研究成果,学术文章进行归纳总结提炼,以期寻找研究的新动力与新视野.  相似文献   

15.
经济全球化是不可逆转的事实,在全球化的过程中,不同文化之间的交流沟通必将日益加深扩大,文化交流需要翻译在其中架起桥梁。20世纪70年代以后,西方翻译的文化学派异军突起,给翻译理论研究提供了新的视角。其中最有名的是苏珊.巴斯奈特提出的文化翻译观。本文以文化翻译杰出的代表人物苏珊.巴斯奈特的文化翻译观探讨《围城》英译本中文化信息的翻译。本文采用常见的文化三分法,将文化信息分成三个层次:表层(物质文化)、中层(制度习俗文化)和深层(心理文化)。  相似文献   

16.
我国《小企业会计准则》是否允许和应该采用公允价值计量,一直存在着不同的看法和争论.在这一背景下,文章主要探讨了我国《小企业会计准则》是否引入了公允价值计量、公允价值计量是否适合于我国小企业的会计计量等问题,认为现行《小企业会计准则》并未引入公允价值计量,而是统一采用了历史成本计量,这是合理的现实选择,是我国小企业的非公众性质及我国特殊的国情所决定的.  相似文献   

17.
任何事物都有它起源和发展的环境和过程,会计也有它发生与发展的历史。以史为鉴,可以知兴替,这正是人们研究历史的真谛。在历史上凡是为人称道,令人敬仰的史学大师,其著作和立论,都有一个共同的特点,即“史料详实而丰富;立论深刻而公允”。在我国会计史研究领域内,有两位著名教授即郭道杨先生和李孝林先生。他们从上世纪70年代末开始至今,一直致力于中国会计史问题的研究。郭道杨先生所著《中国会计史稿》《、会计发展史钢》和《会计史研究》一、二卷等,李孝林先生所著《中外会计史比较研究》及发表的一系列有关会计史问题的研究论文,符合中…  相似文献   

18.
吴咏花 《价值工程》2014,(22):301-302
翻译能力是译者进行翻译活动必须掌握的知识和技能。以《咸宁新闻网》英译项目为依托,对比研究学生译员在该项目前后的翻译能力水平及发展。以项目翻译小组的在线聊天记录为研究素材,对相同环境下的译员能力发展给出动态分析,探寻影响译员翻译能力发展的因素。从翻译能力培养的角度对该素材进行量化分析,指出小组网络在线交流对翻译能力培养的影响。  相似文献   

19.
夏目漱石所创作的《路边草》(又译《道草》)一书是作家晚年的重要作品,书名中含有"蹉跎岁月"的意思,其中的故事情节与作家幼年往事有极大的相似性,小说也成为研究夏目漱石生平的重要材料.本文试图梳理《路边草》在中国的翻译介绍的情况,以期进一步了解作家的创作理念及特征.  相似文献   

20.
王君行文至此,我突然觉得对于策划人在工作中的调研,我们真正的应该重读《毛选》,以毛泽东思想来武装我们的头脑,扎实地做好调研工作,在这里我摘录一些伟大领袖毛主席曾写下的关于调查的一些理论思想,来对应我们所要做的调查工作,这样我们就会有更多切实可行的方法,有更多的收获!  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号