首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论文学翻译中的译者主体性及其限度   总被引:1,自引:0,他引:1  
曹淼 《民营科技》2011,(9):83-83
译者主体性客观存在于文学翻译中。我国翻译理论界对译者主体性的关注开始于20世纪30年代学者们对于文学翻译中的创造性的讨论,20世纪80年代以来,中外翻译理论界都对译者主体性展开了热烈的探讨,表现出强烈的理论自觉性。我们在强调文学翻译的译者主体性的同时,必须看到译者主体性的限度。  相似文献   

2.
译者是翻译过程最活跃的主体,但受传统翻译理论的影响,其主体地位长期被忽略。文章从功能主义翻译理论的视角出发,对企业简介翻译中译者的主体性进行探讨,指出译者的主体性包含主观能动性和客观制约性,译者应在尊重原文作者和原文的基础上,结合翻译目标和译文读者的情况,充分发挥主体性,合理筛选和调整原企业简介信息,灵活运用各种翻译策略和方法进行翻译再创作,以获得最佳译文。  相似文献   

3.
功能主义作为翻译中的重要学派,为译者提供了思路和便利,为翻译做出了很大贡献.本文主要从德国功能主义的目的论的角度出发,结合实例,浅谈其在合同翻译中的作用.第一部分是任务描述,包括选择该任务的原因以及该合同的文体特征;第二部分是翻译流程;第三部分是案例分析,;第四部分为实践总结,主要为译后感悟.  相似文献   

4.
陈佳雪 《中外企业家》2020,(14):218-219
翻译过程中存在英汉语言差异,译者在翻译时需要多视角选词、用词,结构上也要进行多方面的调整。研究政治类文献翻译对语言学习者的文化背景以及基本功都存在着促进作用,不但能够加强译者对语言处理的敏锐意识,也会提高译者长句英译的技巧。  相似文献   

5.
翻译是受文化干预的一种表达方式.本文从图里的翻译规范理论的视角分析了翻译过程中社会背景、文化环境等因素对译者翻译行为的影响.这里借助迪尔茨文化逻辑类型理论探讨译者在翻译过程中对文化因素的层层思考,目的在于选择恰当的翻译策略,使译者能够在“充分性”和“接受性”之间找到一个恰好的平衡点,以确保译文能够在不失原文本色的前提下融入目标语文化之中.  相似文献   

6.
建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其他文本的一些特征.本文从英国翻译理论家纽马克(Newmark)提出的文本功能理论出发探究建筑英语的翻译,通过举例与分析相结合的方式提出了建筑英语的翻译技巧.同时,文章还对译者本身应具有的素质提出了多点要求,包括译者在翻译的过程中需将中英语言等各方面的差异考虑在内,熟练掌握翻译技巧,通顺、准确地传达原文信息内容等.  相似文献   

7.
张碧云 《价值工程》2012,31(17):303-304
文章拟从语境的角度出发,系统地总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨,从而指出译者在翻译影视作品时,必须准确把握语言语境与非语言语境,使观众能够把握源语含义、理解影视剧情。  相似文献   

8.
徐京平  程书杰 《财会通讯》2021,(11):115-120
本文在文献梳理的基础上,对人力资源绩效审计的功能分化从治理功能、价值功能和创新功能三个维度加以剖析,提出人力资源绩效审计的新功能观.在理论解构的导向下,文章从不同理论与人力资源绩效审计的差异化契合为切入点,从横向维度和微观角度对人力资源绩效审计之于不同理论的关系做出尝试性探讨,并从外部强化、系统优化、激励约束、负向阻断四个层面对理论的契合度进行了解析.通过建立博弈模型推导演化稳定策略,得出人力资源绩效审计能够提升企业人力资源绩效,同时降低企业低效率成本.  相似文献   

9.
薛晶  徐誉喆  谢淑娴 《价值工程》2011,30(10):126-127
封闭式基金折价问题由来已久,本文对国内外文献进行梳理,从基本面因素、情绪因素等角度分别对封闭式基金折价问题进行剖析,本文的亮点在于追根溯源从心理学角度寻找投资者情绪的特征,从心理学文献中寻找折价的原因,并根据国内外文献,提出封闭式基金折价问题研究的切入点。  相似文献   

10.
华冰 《企业导报》2014,(21):148-149
21世纪以来,中国迎来了第三次翻译翻译高潮。2010年中国市场上的中译外工作量超过了外译中的工作量,对中国文化走出去及中译外提出了更高的要求。本文从功能对等和目的论等理论出发,介绍了中译英的基本策略和技巧,并配以例证说明。中国文化走出去是一项庞大的系统工程,需要把受众放在心中,才能架设沟通的桥梁。  相似文献   

11.
影视字幕翻译的关注度与日俱增,然而其特殊性也对译者提出了较高要求。字幕翻译要求译者考虑目的语观众的接受和理解能力,运用恰当的翻译策略进行翻译,同时还需实现文化交流的目的。本文从接受理论出发,以电影《孔子》为例探讨字幕翻译策略,从而实现文化交流和传播的目的。  相似文献   

12.
翻译理论究竟是怎么定义的,是艺术还是科学,当代学者们各执一词,本文将就当下翻译的形式来分析翻译的地位和作用,并将分析当下翻译前沿问题所产生的影响。哲学上有一种观点:"存在就有意义"。直接把这一观点作为翻译理论研究存在的理由,似乎有些强词夺理。但回顾从翻译理论研究开始到现在的百家争鸣、学派林立,理论的产生与发展本身就说明理论有它自身的意义,有它自身的价值。翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身,从最初仅限于译本或原文与译文的研究到对译文读者的研究,再到现在对译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的分析,人们已经从简单的翻译现象或表象研究深入到了对人的更深层次的研究。同时,翻译理论研究的发展也使得人们开始客观地看待翻译活动。目前仍有人持"能写作则写作,不能写作则翻译,不能翻译则写译论"这样的观点。  相似文献   

13.
众所周知,跨文化交际的实现离不开翻译,而翻译的成功与否又与译者选择何种翻译策略息息相关."归化"和"异化"是两个主要的翻译策略.笔者以功能主义/目的论为依托,从"杨译"和"霍译"对<红楼梦>中文化差异现象的不同处理方式,展开分析论述.  相似文献   

14.
王金凤 《价值工程》2011,30(32):244-246
翻译是一种复杂的语言转换活动,其外延涉及到语言学、语义学、修辞学、心理学、逻辑学、社会学、比较文学等各学科及领域。高品质的翻译作品,应该能够准确,晓畅地传达原文作者赋予文字间的精神意图,并最大程度地再现原文风格。因此语言转化过程中,如何驾驭文字,充分表达原文作者精神意图,再现原文风貌,既是译者首先必须面临的问题,亦是翻译活动中译者所担负的道义与责任。遗憾的是在网络统领一切活动的今天,翻译实践中人力的倾注愈见稀薄,各种非人力的翻译工具的介入,虽从某种程度上将译者从繁杂的文字工作中解脱了出来,但同时也影响了翻译作品应具备的质量,粗制滥造的翻译作品使读者的阅读冲动亦随之渐行渐远,本文旨在探讨翻译活动中影响译文质量的若干因素。  相似文献   

15.
赵晓琳 《活力》2012,(21):114-114,121
作为限制可译性的最常见也是最忌简单处理的因素,文化障碍在翻译实践中给译者造成了一定程度的困难.本文旨在通过充分剖析认识语际转换中的文化障碍的构成,找出适合的应对策略.  相似文献   

16.
本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。提出译者在汉英广告翻译实践中应采用交际翻译法,使译文符合目标语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

17.
产业集群是经济学和地理学研究的交叉领域.伴随着实践发展、相关理论研究深入,这其已日益成为学术界研究的热点.但是目前对产业集群的认识还有存在着多种误区.本文在综合梳理现有文献基础上,找出了诸多误区,并从区域经济地理学角度提出了相关研究建议.  相似文献   

18.
翻译这个概念在很早之前就已经有了,我国的翻译历史也已经有2000多年了.在先汉时期,国内就已经出现了翻译现象.五四时期是我国近代以来思想碰撞最为激烈的时期,那时候有很多学者都致力于从事翻译工作,以达到译介外国文献来启发本国民智的效果.翻译是文化交流最直接也是最行之有效的手段.本文旨在通过引用译者本人关于翻译的论述,对国内已有的关于五四时期的翻译理论与实践的研究进行综述,以此来整合已有的研究,为今后的研究打下扎实的根基.  相似文献   

19.
经济危机下企业归核化战略日益受到关注.本文主要结合了当前战略管理研究中三大主流的理论流派:制度基础观、资源基础观和组织经济学,以期从多维的角度对当前国内外有关企业归核化战略的研究进行梳理和整合,为今后的相关理论和实证研究提供启发,同时为中国企业实施归核化战略提供一定的理论启示.  相似文献   

20.
陈海燕 《财会月刊》2012,(23):91-94
提供盈余预测信息的证券分析师是缓解资本市场信息不对称的重要中介。本文首先通过对国内外现有文献的梳理,从证券分析师和目标公司两个角度总结了影响证券分析师盈余预测的影响因素,发现证券分析师的胜任能力、信息来源和利益冲突是现有研究的三大关注重点,目标公司的规模、成长性和盈余质量等也是影响证券分析师预测准确性的重要因素。然后,在文献梳理的基础上,结合对我国证券市场中股价联动、板块轮动和高市盈率高换手率等问题进行分析,从提高我国证券分析师盈余预测的准确性方面提出了几点建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号