首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李志媛 《魅力中国》2010,(24):12-12
风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“The Short Happy Life of Francis Macomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。  相似文献   

2.
张汝京,5年前来到上海张江工业园创办中芯国际集团。4年后,他的公司在港、美上市,继而晋身全球晶圆代工厂的前三甲。有人说,所谓半导体行业,就是“做到一半就会倒”的行业,这个56岁仍充满梦想的“老头儿”经历了哪些挑战,最终才成为半导体行业的“不倒翁”?  相似文献   

3.
本文从美学视角出发,结合中国古诗英译案例,探讨中国古诗英译过程中产生的“虚假等值”现象.分析了古诗英译中“虚假等值”现象的表现以及产生根源,认为中国古诗英译绝对的等值是不可能的,古诗翻译只能达到近似等值.探讨以许渊冲提出的“三美原则”来解决“虚假等值”现象:“意美”原则为主,“音美”和“形美”辅助,三者在实际翻译过程中虽不能完全顾及,但只要充分合理运用将有益于译文的传神之美.同时要提升译者翻译审美能力,才能进行品诗、译诗,才能更好地深入原诗所要传递的美境.  相似文献   

4.
若曦 《上海改革》1995,(8):42-42
前不久,一位同志著文说,领导干部要经受住改革开放和发展社会主义市场经济的考验,必须过好“五关”,即:名位关、权力关、金钱关、色情关、人情关。由此引起了周围朋友的一番议论。有人赞他“针对时弊,说得中肯”;有人则认为.只谈过“五关”不讲脑袋瓜这个“总开关”.说表未说本,没有抓住“根”……  相似文献   

5.
陈搦  王华 《东北之窗》2011,(23):62-68
“翻译业是冷门,就像待挖的金矿。”这是凤凰凯歌翻译(大连)有限公司总经理牛凯旋时常挂在嘴边的话。19年的孜孜不倦。让牛凯旋在国内的翻译行业中名震四方。有人说,“牛凯旋是个翻译家”。还有人认为“老牛是个商人”。“翻译企业家”则是牛凯旋对自身的定位。牛凯旋在国内第一个提出规划建设“中国(大连)翻译文化产业园”的项目构想。长达七年之久的不懈奋斗。历尽艰难,不言放弃,终让构想变成了大连市“十二五”时期文化产业重点发展项目,该项目是采用产业园式的服务业态,在国内当属第一家,在国际上尚无先例。对话牛凯旋。俯视中国翻译文化产业园……  相似文献   

6.
这个冬天天气不正常,全世界好多地方正在经历罕见的“暖冬”,而其他一些地方则正好相反,要么暴风雨肆虐,要么寒冷刺骨。总之,“罕见”和“异常”成为眼下全球气候的主旋律。有人认为这是“温室效应”惹的祸,有人认为这是自然现象,与人类活动基本无关。不管怎样,这都让人想起有关环境变化导致经济衰退、甚至是人类灭绝的种种预言。  相似文献   

7.
翻译是外语学习的基本环节之一,为什么有的翻译频频出错,甚至闹出笑话?我们必须在学习与翻译实践中做到以下几点:信守原文的内容意旨;遵从译语的语言习惯;切合原文的语体语域。  相似文献   

8.
《中国经济信息》2007,(13):70-70
据报道,有人在8天内拨打了各地10多个城市的“市长电话”,结果发现一些城市的“市长电话”有的根本无人接听,有的永远占线,有的则让人循环按录音键直到心烦意冷。“市长热线”太热了不是正常现象,即便是在“热线”很“火热”的初期也有人冷静地指出其中的弊端,认为老百姓“劳驾”市长,往往是因为本应解决的问题或被有关部门推而拒之,或在有关部门久拖不决,  相似文献   

9.
傅雷最主要的译论是“神似”,自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,本文认为傅雷的“神似”译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自“传其神而不袭其貌”与“所求的不在形似而在神似”等言论。并且具体通过比喻句和习语的翻译,来探讨傅雷的“神似”翻译观。  相似文献   

10.
龚鑫 《魅力中国》2010,(15):36-36
文学翻译中存在着很多的文化差异,对翻译者的工作带来了极大的困难,也为译语读者准确理解原语造成了很大的文化障碍。因此,为了进一步促进文化交流和移植活动,译者应在文学翻译的过程中,尽力让译语读者能够领会原语和译语中的文化差异。  相似文献   

11.
汪家羽 《黑河学刊》2012,(11):51-54
"形"与"神"历来是中国译学史上的两个焦点性关键字,中国的翻译研究一直以来就都贯穿着二者之争。作为一名杰出的翻译家、中西文化的传播者,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译观。且林氏认为翻译是门艺术,而"美"又为艺术的本质,因此,林语堂的翻译研究实际上就是以"美"为旨归。本文透过林语堂对于"形"与"神"的阐述及对其翻译作品的分析来发现其"美学翻译观"。  相似文献   

12.
曹智娟 《魅力中国》2010,(33):265-265
关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示一推理的过程,而翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,即涉及原语作者一译者一译语读者的双重交际,因而翻译也要遵守交际的一般原则即关联原则。  相似文献   

13.
从“适度从紧”转向“适度放松”,是基于现实的思考。有人担心实行放松政策会促使物价反弹,本文认为,只要政策操作得当,这种反弹可以控制。文章指出,“适当放松”与“两大转变”并不矛盾。从中长期意义上看,有必要考虑逐步建立“三低”的新微观机制。  相似文献   

14.
1998~1999年中国经济增长困难、三种物价指数连续20多个月负增长(其中生产资料价格指数负增长超过40个月)。这一现象被许多专家学者称为“通货紧缩”。但人们对“通货紧缩”的含义、中国到底是否存在通货紧缩等问题却有不同看法有人认为物价指数出现连续数月下降就是通货紧缩;有人认为仅有物价指数连续下降还不能算作通货紧缩,还须同时伴随着货币供应量下降,甚至经济负增长,才是真正意义上的“通货紧缩”。不管怎么解释,我认为我国这个时期经济增长困难及物价指数连续下跌是事实,必须讨论通货紧缩是如何形成的。  相似文献   

15.
崔晓红 《新财经》2008,(8):63-63
有人认为,不想创业的职业经理人,是中国职业经理人中的“稀有动物”。正如北京锡恩管理顾问公司总裁姜汝祥所说,“中国企业往往是一个大老板带领一群小老板,每个人都怀揣创业的梦想。”  相似文献   

16.
赵龙 《魅力中国》2011,(3):160-161,54
世界知名语言学家奈达(Eugune A Nida)提出的功能对等理论,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。  相似文献   

17.
在经济圈里,经常可以听到这样一些议论,有人说:“假如我有一笔雄厚的资金,我将会如何如何。”有人说:“假如我手下有一批得力的人,我将会如何如何。”也有人说:“假如我有一套先进的设备,我将会如何如何。”……这些例子意思是说“巧妇难为无米之炊”,只要有米,谁都能做出可口的美餐来。  相似文献   

18.
科学发展观怎样落实?创先争优怎样取得实绩?县域经济怎样又好又快发展?面对一系列问题,甘泉县委、县政府把智慧、力量和激情凝结成了三个“干”:紧密结合县情,科学安排部署,做到“会干”;投身工作一线,狠抓工作落实,务求“真干”;以甘泉“豆腐干、隋唐美水酒、劳山土鸡蛋、绿色放心菜”为四大龙头,全县动员,做强老“名优”,做大新名牌,创建新品牌,力争用五年时间把甘泉建成全国知名特色产品名县,促进甘泉全面腾飞,全县“大干”。  相似文献   

19.
《广西经济》2010,(7):60-60
近年来,艺术品春拍几乎场场爆满,价格屡创奇迹。“破亿”,已经成了拍卖行间谈论的热门话题。面对中国艺术品拍卖“狂飙”的势头,业内人士的观点不尽相同。一部分人持“泡沫”说,认为几年前在当代艺术品领域生发的泡沫,正在向传统书画和古玩领域弥漫。有人则认为,拍卖市场现在的特点是热而不疯,中国书画价格连连破亿实乃价值回归。  相似文献   

20.
30年来,深圳经济特区以年均25.8%的增长速度累计创造了价值5.78万亿元国民生产总值,让世界惊呼深圳速度。30年后,深圳作为经济政策试验田的模板意义似乎正在减退,有人认为特区不”特”了,甚至发出“今后还要不要特区”的疑问?我认为,深圳特区之“特”将继续保持。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号