首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 828 毫秒
1.
游佳 《魅力中国》2011,(14):281-282
这篇文章旨在从跨文化交流的角度研究口译。在口译过程中,译员可能会遇到文化障碍和冲突。培养译员的跨文化意识是解决文化差异的主要途径,也使他们在口译过程中成功完成跨文化交流。口译不仅仅是一种语言转换还是一种特定文化背景下的文化转换。这篇文章,通过中英文口译中的例子,解释了文化转换的重要性。跨文化意识是一种跨文化思维方式和对文化因素和文化认同的敏感性,它对于高质量的口译是不可缺的根本因素。因此,坚持不懈的培养跨文化意识是译员的基本要求。  相似文献   

2.
跨文化交际是当前国际学术界中的前沿课题。跨文化交际(cross—cultural communication)指有不同文化背景的人们之间进行的交际活动。它研究文化与交际的关系,尤其重点研究干扰交际的文化因素,交际原则与方式。目前,大学英语教学只重视语言知识,而不注重跨文化能力,忽视了社会意义。不同文化中幽默语言的研究不仅仅局限在语言学的层面,而且上升到跨文化交际的层面上。文化交流融合的最终目的是人类的全面发展,以及人的和谐共处。  相似文献   

3.
正口译教育是为了培养口译能力。关于口译能力的组成结构,不同的研究有不同的分类标准。归纳来看,口译能力从整体上分为智力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括双语能力、百科知识和口译技能。非智力性因素包括心理素质、身体素质和职业素质。口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流。口译教育的任务是培养能够胜任各种场合、各个不同领域跨文化交际的高级  相似文献   

4.
范琴 《重庆与世界》2017,(13):82-83
口译教育是为了培养口译能力。关于口译能力的组成结构,不同的研究有不同的分类标准。归纳来看,口译能力从整体上分为智力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括双语能力、百科知识和口译技能。非智力性因素包括心理素质、身体素质和职业素质。口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流。  相似文献   

5.
徐艳玲 《魅力中国》2014,(17):201-201
随着中国经济的飞速发展,中国与世界各国的交往日益频繁,社会急需大量的口译人员。目前英语学习者众多,但是能担任口译译员的人却占少数。一名合格的口译译员不仅要有较高的英语水平、深厚的语文功底,还要有极佳的心理素质和身体素质。如何培养优秀的译员已成为当代英语学术界的热门话题。  相似文献   

6.
随着"一带一路"的发展建设,中俄两国交往越来越密切,但是中俄文化还是存在着一定的差异.所以跨文化交际能力的提高可以降低在交流中因文化意象差异而导致的交际障碍.本文将从俄语口译中对文化差异的处理进行解读分析,从而提出保留、 移植和替换形象三个策略来提高跨文化交际能力.  相似文献   

7.
邱丽  张旭 《理论观察》2010,(1):148-148
众所周知.语言是文化的载体,语青在文化的发展过程中扮演着重要角色。正如美国语言学家EdwardSapir(1921)指出:“语言不能脱离文化而独立存在,也不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”长久以来,学生高分低能的现象普遍存在于英语教学过程中。当学生接触英语环境时,多数学生都感觉到自己的英语能力不能满足交际需要。所以在英语教学过程中我们要重视提高学生的听说能力,更要训练他们的跨文化交际能力。  相似文献   

8.
长期以来,我国外语界一直十分重视对外语语言本身的研究,而对外语教学中涉及的文化因素及其影响重视不够,因而不利于对学生跨文化交际能力的培养。外语教学不仅要使学生具有听、说、读、写四会能力,还要具备社会文化能力,文化因素应该贯穿整个外语教学活动之中,只有语言知识与文化背景相结合才能使学生更好地习得语言本身。  相似文献   

9.
范晓红 《魅力中国》2013,(22):218-219
本文回顾外语教学三个不同阶段的侧重点,阐述了培养跨文化交际能力的重耍l生,介绍了跨文化交际能力相关理论和文化模拟法,然后设计了相应的课堂活动,运用跨文化敏感度量表对实验组和对照组同学的跨文化交际能力进行了前测和后测,蛄果发现实验蛆的成绩高于对照组。由此可见。在高中英语课堂教学中采用文化模拟法可以有效提高学生的跨文化交际能力。  相似文献   

10.
处于异质文化背景下的跨境电子商务作为经济活动中最强劲的新兴力量之一,对其领导者、从业者的跨文化交际能力,尤其是文化智商(CQ)提出了更高的要求。本文在前人研究基础上赋予“文化智商”二次诠释,并以现阶段中国市场最成功的跨境电商集团——阿里巴巴为例,详细分析其领导者马云跨文化智商的三方面表现,为正在进行中的及日后跨境电商活动的成功开展提供跨文化交际的借鉴。  相似文献   

11.
武文娟 《魅力中国》2014,(18):250-250
英语缩略语(abbreviation)是一种极为平常的语言简缩形式,随着社会的发展和科学技术进步、大量新词不断涌入。使英语缩略语呈现不断增加的趋势。国内学者时缩略语的构成方式和其他特性做出了大量理论上的思考和研究,但对其使用过程中的文化传播作用却很少提厦。本文旨在从研究英语缩略语时中西跨文化交际成功的影响着手。探索跨文化交际的发展趋势。  相似文献   

12.
经济全球化,科技一体化,跨文化交际日渐频繁,由于社会环境的改变和文化差异所造成的文化休克已经成为交际过程中的一个大问题。本文对跨文化交际过程中文化休克进行分析,指出其原因过程,并提出解决策略,即培养跨文化交际意识;提高交际主客体跨文化交际能力;逐步弱化文化休克在文化交际中的影响。  相似文献   

13.
旅游是对异质文化的体验和感受,是不同地域文化沟通的途径。本文所探讨的旅游理念源自跨文化交际与旅游的结合,首先探求了旅游与跨文化交际的关系,认为文化的地域性决定了作为异地性活动的旅游必然是跨文化的交流活动。桂林作为国际旅游名城.在旅游活动中不同程度地呈现跨文化的现象.重要体现就是导游词的撰写.本文认为文化的差异是造成桂林导游词出现跨文化现象的主要原因。  相似文献   

14.
在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的.该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识.  相似文献   

15.
王建英 《黑河学刊》2010,(5):100-101
跨文化交际能力由知识、动机、技巧三个因素构成,三者相互影响、相互依存。跨文化交际能力需要足够的跨文化知识、积极的动机和有效的交际技巧,三个因素应同时具备,任何一个因素都不能单独构成跨文化交际能力。  相似文献   

16.
李咏梅  黄文琴 《新西部(上)》2007,(10X):262-262,258
在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的。该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。  相似文献   

17.
异化翻译能保持原文的特色,让读者有机会体会原文的文化和风格。翻译是一种跨文化交际活动,异化翻译对跨文化交际具有重要的促进作用,包括保持原语风姿、了解异国文化、丰富语言内涵、促进文化交流、缓和文化冲突。当然,异化翻译也应有一定的适用条件,才能起到真正的跨文化交际促进作用。  相似文献   

18.
本文首先分析了专业口译和上海市高级口译考试之间的差异,在此基础上,探讨从语言学习向合格的译员发展过程中至关重要的口译专业技能,主要是培养口译意识,强化短时记忆,改善笔记技巧等。  相似文献   

19.
张艳 《理论观察》2011,(5):162-163
口译过程是"一种综合运用听、说、读、写、译等技能的语言操作活动",译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析和语言代码转换。这种信息处理的方式是口译过程特有的"动态思维转换"。  相似文献   

20.
董芳 《理论观察》2012,(4):37-38
在世界多元文化共存、相互交流日益频繁的形势下,人们对跨文化交际中不同文化间差异的认识有了更高的要求。在跨文化交际背景下中西方文化上的差异主要是由于价值观念、思维方式、风俗习惯、交际习俗等方面的不同而产生的。运用文化对比的目的就是发掘出文化差异和文化冲突的根源,以求总结出规律性的特点并预见到在交际之中可能出现的文化冲突。对于不同的文化,我们首先应该承认差异存在的合理性,消除“文化本位主义”思想并遵循“相互尊重、平等相待、求同存并”的原则。其次,在跨文化交际中移情也是解决文化冲突.增进理解和了解的重要能力。此外,教师也应注重培养学生的跨文化理念和跨文化交际能力。提高学生对文化的敏感性和适应能力。实现语言学习的最终目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号