首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李亚 《魅力中国》2014,(5):286-286
接受美学强调读者的中心地位,坚持把读者放在首要位置,认为文学作品的价值在于被读者理解和接受。儿童文学翻译的服务对象是儿童,译者要考虑儿童的心理、认知、审美情趣等特征。本文从接受美学的角度,来探讨《玛丽哥尔德》这部儿童文学作品中的翻译策略。  相似文献   

2.
本文运用多元系统理论中有关理论对文化身份对童文学译介的影响进行了探讨。文化身份制约了儿童文学翻译,影响译者对翻译作品的选择及翻译策略的选择。然而,文化身份的制约不是决定性的,译者的主观文化态度、不同文化间的相互需求也会影响儿童文学翻译。  相似文献   

3.
本文运用多元系统理论中有关理论对文化身份对童文学译介的影响进行了探讨.文化身份制约了儿童文学翻译,影响译者对翻译作品的选择及翻译策略的选择.然而,文化身份的制约不是决定性的,译者的主观文化态度、不同文化间的相互需求也会影响儿童文学翻译.  相似文献   

4.
李滨 《魅力中国》2014,(13):192-192
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。本文对于中西方翻译理论的差异性进行了比较研究。分析了中西翻译理论的各自侧重和不同,提出了西方翻译理论对于我国翻译事业发展的启发。  相似文献   

5.
胡晓晓 《魅力中国》2010,(33):167-167
《汤姆·索亚历险记》是经典儿童文学代表作之一,本文从胡庚申教授的适应选择论出发,从交际维,文化维,语言维三方面对张友松的英译本进行分析,旨在说明张友松的译本是其对“翻译生态环境”适应与选择的结果。  相似文献   

6.
徐佳 《魅力中国》2013,(10):374-374
翻译是一项实践活动。本文分析了我国高职翻译教学的现状,介绍了翻译教学今后改革的发展方向。并提出了以工作过程为导向的高职翻译教学模式。谊模式以学生为中心,以实践为目的,旨在全面提高我国高职学生的翻译实践能力。  相似文献   

7.
阿依达得 《魅力中国》2014,(21):224-224
本文拟从中国翻译理论体系的历史发展着手,对未来理论体系的构建、继承以及借鉴作出简要分析。笔者认为,我国自汉唐以来便开始了大量的翻译实践活动,在此基础上,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,只有把这些理论和实践与西方的翻译理论结合起来,真正展现中国特色的翻译理论体系才有可能建立起来。  相似文献   

8.
自从有文字记载的人类历史以来,不难发现人类的文明史同时也是一部翻译史。尤其是西方,每一次人类思想史上的进步与发展无不伴随着翻译的身影与脚步。我国历史上的几次翻译高潮也带来了汉文化与其它文化的融合。中国当代翻译应抓住全球多元文化发展的机遇,推动更广泛的交流,从而使翻译在文化交流中发挥更大的作用,使中国文化再放异彩。  相似文献   

9.
李京霖 《魅力中国》2011,(14):289-289,287
《秘密花园》是美国著名女作家弗朗西斯伯内特的代表作,在我国,该书已有张润芳、包惠南、李文俊、张建平、许虹等著名学者的多种中文译本出现。然而,目前与该作品及其译本相关的理论研究却相当匮乏,且主要是分析对原作品中所体现出来的女性主义,很少有研究关注这部经典的儿童文学作品的译本。因此,本文以美国著名语言学家和翻译学家奈迭提出的功能对等理论为依据,分别选取了意义和风格两个方面,对李文俊先生所译的《秘密花园》的中译本进行个案研究,目的在于探索这一理论对于评价和指导儿童文学翻译实践的可行性。  相似文献   

10.
马健 《魅力中国》2014,(24):210-210
随着我国经济的发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到社会的各个层面,而商务翻译在对外商务交流中起着至关重要的纽带作用。在商务英语翻译中,数字翻译是一大难题。本文从时间问题、货币单位和度量单位三个方面介绍商务汉英翻译中的数字翻译需注意的一些问题。  相似文献   

11.
作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。  相似文献   

12.
浪富清 《魅力中国》2013,(22):159-159
摘要;儿童文学与小学语文教育息息相关,它既是小学语文教育的重要组成部分.又是语文教育的重要资源。语文知识就像是浩瀚的海洋,无边无际,浩瀚无艰。在小学语文的教育中,教师应该充分把握住儿童文学这一重要资源。学习儿童文学对于小学生来说,至关重要,儿童文学有利于培养校学生的文学素养,激发小学生的学习兴趣,从而提高课堂学习效率。  相似文献   

13.
忽丽娟 《魅力中国》2014,(13):186-186
20世纪初至今是我国翻译的现当代期。我国现代翻译从孕育新思想和新知识开始,不仅为国人排除语言文字障碍,推动了我国的文学建设.更是促进了与不同社会制度、不同地城民族、不同文化背景的国家和人民的文化交流,经典著作的译介更是引发了一场文化裂变和思想革命。对我国文化的大发展起到了推动的作用。  相似文献   

14.
我国劳动人民口头创作和世代传承的民间故事有许多。在没有专门为儿童创作儿童文学作品以前,民间故事就是儿童精神食粮的一部分。在当今创作的儿童文学如此繁多、如此丰富的状况下,仍可以通过对民间故事、童话、寓言等的讲读与讨论,使儿童了解和明白一些简单的哲理,并能促进儿童的思考能力、思维方法和想象力的发展。  相似文献   

15.
闵亚华 《新西部(上)》2007,(7X):152-152,150
旅游资料的对外英译关系到我国的对外形象及旅游业的发展。时下我国旅游资料的翻译资料有很多,其中翻译错误也随之大量出现。该文试从旅游文本的特点及类型分析出发,从而得出旅游资料文本具有呼唤、信息及表达功能。在具有不同侧重点的文本中,其翻译方法也有所不同。对于呼唤和信息功能为主的语篇,应采用交际翻译法;对于表达型的旅游文本,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解。  相似文献   

16.
马爽爽 《魅力中国》2014,(27):229-229
明清之际的科技翻译是我国历史上第一次科技翻译高峰。那时,士大夫与外国传教士交往密切,通过翻译促进了中西之间的科技文化交流,使我国的科技文化水平飞速发展。但其中也存在问题。本文先整体介绍当时的翻译情况,然后通过分析证明这一时期的翻译虽做出了很大贡献,但其中也存在着问题。  相似文献   

17.
刘静 《魅力中国》2014,(6):70-71
我国古代佛经译场指的是翻译佛教经籍的组织。它的发展历程包括开端及初步发展时期,成熟与鼎盛时期,完备与衰退时期。译场的建立是中国翻译史上的一大进步。这种集体译经组织的出现,极大提高了佛经的翻译质量,促进了译经事业的发展。译场译经的翻译形式在我们今天翻译事业的健康发展以及翻译人才的培养方面也不无启发和借鉴作用。  相似文献   

18.
李卫丽  朱虹 《魅力中国》2010,(23):280-280,293
随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,广告在现代社会中越来越重要了。广告已经成为社会生活的一部分。世界经济一体化,我国加入世贸组织,以及信息通信技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。广告翻译有利于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界。仿拟是广告翻译常用的一种技巧。本文拟通过汽车广告语的翻译来探讨仿拟在汽车广告翻译中的应用。  相似文献   

19.
赵星 《魅力中国》2013,(32):74-74
历史表明,一个民族文化的发展在一定历史时期总是要不同程度的、有选择地接受吸纳其他民族的文化成果。19世纪中期以来中国接受莎士比亚的作品是一个半世纪中国接受外国优秀文学作品的一个典型现象。翻译是文化接受的基本途径,我们在接受和研究外国文学作品时,总是由中文译本开始的。研究《哈姆雷特》,就不能不谈其翻译史。这部翻译史,集中展示了我国在接受和批判外国文学作品时的态度和观点,揭示了文字背后剧烈的文化需求和特殊的精神风貌。  相似文献   

20.
曹诺 《黑河学刊》2014,(1):31-32
随着时代的发展和科技的进步,翻译工作在调节各国之间的关系中起到了越来越重要的作用,新闻媒体翻译已经成为科学翻译的一部分,受到越来越多的关注,新闻翻译已成为加强各国间了解和沟通的必要手段。俄语新闻报刊的翻译研究正是针对新兴的翻译活动而进行的科学研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号