共查询到19条相似文献,搜索用时 67 毫秒
1.
2.
汤思敏 《天津市职工现代企业管理学院学报》2010,(1):73-74,76
本文将以一篇汉译英的随堂练习为例子,谈谈嘉应学院英语专业三年级学生译文中存在的问题,并就存在的问题对嘉应学院的翻译教学现状进行反思,对翻译教学改革提一些建议。 相似文献
3.
李燕华 《太原城市职业技术学院学报》2013,(4):191-193
论文针对专业论文的汉译英探讨了基本的翻译方法,建议译者在翻译的准备阶段应该认真阅读并理解全文,利用网络资源查找专业术语的翻译,尤其是关键词的英文表达。在翻译正文的过程中,应该注意时态的选择,多使用被动语态,正确使用冠词,最重要的是理解原文句子的含义,从而正确使用英文句子结构来表达,避免出现逐字翻译造成不成文、不合语法的翻译。 相似文献
4.
5.
6.
黄海军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(3):78-80
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。 相似文献
7.
崔文金 《辽宁经济职业技术学院学报》2011,(4):108-108,110
在英语学习中,英汉互译是不可缺少的环节,也是学好英语的一个重要方面..但是在这一环节中,英汉两种语言用法的不同习惯常常困扰着一些学习者.尤其是汉译英更具有一定的难度。要熟练地掌握和运用英汉互译,必须对这两种不同的语言习惯加以注意并了解处理方法。 相似文献
8.
9.
10.
王晓农 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(1):125-127
高校英语专业汉译英是一门培养学生英语应用能力和交际能力的重要课程。处理好汉译英课和其他课、翻译教学与教学翻译、翻译理论与实践、课堂教学与课后练习、实用文体与文学文体、句子作为翻译单位与语篇作为翻译单位等六个关系对于提高汉译英教学质量有重要意义。 相似文献
11.
彭秀林 《广东农工商职业技术学院学报》2008,24(2):10-11
英语长句在科技英语阅读中比比皆是,成为学生理解和翻译的难点。该文率先提出英语长句汉译的基本单位应从小句或其以下单位着手。文中英语长句的分类和扩展方式的分析为英语长句汉译基本单位的确立奠定了理论基础。 相似文献
12.
彭秀林 《广东农工商职业技术学院学报》2007,23(1):76-79
该文试图以文化语言学和功能语法的理论为出发点,对比汉英两种句型的根本差异,并在此基础上提出汉语长句英译的四个基本的转换方法和途径:线型结构转换为树型结构,意合法转换为形合法,主题型转换为主谓型以及自然语序转换为突显语序. 相似文献
13.
立法句子中“条件”和“情形”分句的英译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
黄永平 《广东农工商职业技术学院学报》2004,(4)
中国法律条文具有独特的表达习惯和行话,而英语国家的立法句子也具有稳定的结构和组成部分,从而形成一些立法写作的常用句式。由于国内法律翻译工作者没有借鉴英语立法句子的撰写规律,造成对含有"条件"或"情形"分句的中国法律条文的大量误译。因此,法律翻译工作者在翻译前要熟悉英语立法语言和中国法律英译规律,以便在中国加入世界贸易组织后的新形势下切实做好国家级和省级立法文件的英译工作。 相似文献
14.
曹瑞斓 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(6):116-117
翻译是语言的翻译,也是思维的翻译。翻译的一般程序为:1、分析——从语法和语义两方面分析原文的 表层结构;2、传译——在脑子里把经过分析的信息传译成译语;3、组织——把传递过来的信息重新加以组织,使之符 合译语要求。 相似文献
15.
西方文化背景知识与英语词汇汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
在英语学习中,如果对英语国家的化特征和背景知识缺乏了解或认识,在翻译时就经常会遇到即使没有生词,没有语法障碍也无法理解语言材料的困难。从语言的基本构素词汇方面入手,介绍了一些英语习语及新词汇的翻译,以具体的实例来说明加强对西方化背景知识学习的重要意义。 相似文献
16.
陈国欢 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019,36(4):44-47
庭审英语中否定句的使用与理解对于法律事实的确定与审判具有关键的意义。庭审案例中否定句的翻译,对于明否定,包括全部否定、部分否定和否定转移在大多数情况下都需要在保留原文否定形式的基础上对原文进行翻译;如全部否定词加比较级的情况,必须处理成汉语的否定句;双重否定则需要根据具体情境和翻译目的的需要选择保留原文的强调语气或者使译文更加委婉。含蓄否定的翻译过程中则应该将原文的否定形式体现出来,使得译文更加流畅连贯,逻辑清晰。 相似文献
17.
通过对英汉句子结构的对比分析,阐明了英汉长句形成之原因,同时运用大量的语言实践阐速了英语长句的翻译技巧。 相似文献
18.
商务英语具有与普通英语不同的特性,根据这一特性,将翻译技巧灵活的运用到商务英语的中,通过分类和举例,分析了商务英语被动句的翻译方式,并总结了开立信用证、包装、装运、保险、索赔等方面被动句翻译技巧. 相似文献
19.
颜源 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(1):81-83
在大学英语翻译教学中,教师应注重讲解英汉句法差异,使学生在英语长句翻译中能从形态表意转化为词汇表意,从显性连接转化为隐性连接,从树形结构转化为线形结构,提高教学质量。 相似文献