共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
温鑫 《太原城市职业技术学院学报》2010,(8)
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。他将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出不同的文本适用不同的翻译方法。本文在详细分析纽马克翻译理论的基础上,通过实例去阐释不同文本的翻译策略,并提出有待进一步思考的空间,期望对今后的翻译研究提供一些思路。 相似文献
2.
叶丽萍 《太原城市职业技术学院学报》2014,(8)
论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型三类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。 相似文献
3.
根据教学翻译与翻译教学理论,在大学英语教学的基础阶段应重视教学翻译,在应用提高阶段则应重视翻译教学,以培养既懂英语又懂专业的翻译人才。 相似文献
4.
中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
王琼 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(3):132-133
随着城市公共场所的双语标识的增多,各种英译标识语也存在语用错误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论分析标识语的功能和文本类型,并根据不同类型的标识语从语用语言等效和社交语用等效角度探讨中英标识语的语用翻译策略。标识语的翻译不仅是翻译和语用问题,更是一个社会文化课题,值得进一步探讨。 相似文献
5.
彭敏 《太原城市职业技术学院学报》2011,(11):165-166
在全球化的今天,翻译能力直接影响着我们的交流,但现今大学英语教学中却忽视了对学生翻译技能的培养。由于课堂教学时间有限,教师可以从课外翻译作业的布置入手,使学生通过翻译实践了解翻译基本技巧,增强对翻译的认识,从而提高学生实际翻译能力和翻译素养。 相似文献
6.
探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学 总被引:4,自引:0,他引:4
本文从分析翻译教学在大学英语中所处的弱势现状入手.论述在大学英语教学中加强翻译教学的意义,并讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论.改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 相似文献
7.
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2016,(5)
纽马克文本翻译理论根据语篇功能将文本分类为表达功能、信息功能、呼唤功能,译者应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法。李尧先生文学文本的翻译策略以直译为主,意译为变通手段,以最大限度地传达出源语文本的形式和内容。 相似文献
8.
董星华 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(5):207-208
大学英语的课程特征决定了在大学英语教学中进行德育渗透非常重要。应把德育渗透与教材紧密结合。并贯穿于教学的各个环节。本文主要讨论了大学英语教学中德育渗透的必要性和渗透的途径。同时指出大学英语教师应该重视德育渗透,承担起教书育人的双重职责。 相似文献
9.
李谧 《山西财经大学学报》2008,(Z2)
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。 相似文献
10.
文本、文本类型与翻译质量评估 总被引:4,自引:0,他引:4
文本是语言的载体,是认知和辩别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客现科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用.不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括词语特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略与方法.显而易见,正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同的译文评价标准和原则,这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据,有助于翻译质量评估模式的进一步研究与实施,使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性. 相似文献
11.
该文通过大量教学实例探讨了如何运用英国语言学家利奇的词义类型理论来指导大学英语教学,并阐述了词义类型理论在英语教学实践中的实用价值. 相似文献
12.
大学英语教学中的翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
刘爱萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(2):74-76
翻译是一项综合性的语言活动。在大学英语的课堂教学中,可采用英汉对比、互译等多种方式,加强对学生翻译能力的培养。 相似文献
13.
贾文浩 《对外经济贸易大学学报》2008,(Z1)
在功能翻译理论的三类文本类型中,文学作品被归入表现类文本。而根据文本特征,直译被确认为是表现类文本的适用翻译方法。但是文学作品的个别性所产生的抗归类性也应给予充分考虑,以避免方法因单一化而失去适用意义。 相似文献
14.
楚金金 《太原城市职业技术学院学报》2012,(1):136-137
美育是素质教育的重要组成部分,英语教学过程中蕴含着丰富的美育因子,其中既有显性的教师素质美、师生关系美,也有隐形的教材内容美。教师应积极地引导和激发学生学会仔细欣赏、品味、理解并吸收其中的美,帮助学生树立正确的审美观和价值观,提高学生的学习兴趣,这也是在英语教学中进行美育渗透的目的和核心所在。 相似文献
15.
非英语专业的大学英语翻译教学一直在翻译研究和大学英语教学中未得到足够的重视。在大学英语教学中,应针对非英语专业学生的特点开设翻译选修课,讲解各种翻译技巧和方法,完善大学生的英语知识体系,培养学生的英语综合应用能力。 相似文献
16.
邢莉 《辽宁经济职业技术学院学报》2010,(3):97-98
近年来,外语教学研究的重点已经从教师如何教学转向学生如何学习。在这一过程中.学者们越来越重视学生的情感因素在教学中的作用。研究发现,语言焦虑是情感领域中最重要的因素之一。中国大学生的英语课堂焦虑现象说明在全面了解学生在英语课堂上的焦虑感的基础上,探求缓解高焦虑的方法与途径是非常必要的. 相似文献
17.
徐琪 《安徽商业高等专科学校学报》2014,(3):69-71
博物馆文本专有名词众多、文化信息丰富,且文字修辞华丽、对仗工整,在英译时,必须考满足受众期待视野,采取异化策略传递文化信息,或采取归化策略实现文化沟通。 相似文献
18.
尤佳 《太原城市职业技术学院学报》2016,(5):129-130
在英语翻译领域当中,公示语翻译是一个较为重要的组成部分。对于高等专科学校英语教学来说,从公示语翻译教学的水平中往往能够看出其实际的教学质量和教学效果。在公示语翻译当中,由于受到很多因素的影响,因而时常出现翻译不准确或翻译错误的情况。基于此,本文结合公示语翻译的概念及意义,分析了当前高等专科学校公示语翻译教学中存在的问题,进而提出了公示语翻译在高等专科学校英语教学中的贯穿策略。 相似文献
19.
任芳 《湖北经济学院学报》2008,5(5)
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原則,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略. 相似文献
20.
公示语汉英翻译策略探析 总被引:1,自引:0,他引:1
任芳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(5):129-131
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语的语周功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原则,以译文读者为中心,选择语周翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略。 相似文献