首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语言文化在世界的强势地位毋庸置疑,这种强势促使汉语言文化与英语言文化的交流与融合,而文化的融合和英语的强势不可避免地促进汉语对英语的借用而产生自身的演变。从文化之间的融合、民族文化的创新、语言的借用和英语对汉语的具体影响,可以看出,这种演变对汉语的发展有着积极的促进作用。  相似文献   

2.
词汇借用是各种语言所共有的现象。汉语和英语在发展的过程中互相吸收了众多借词。这些英汉语借词极大地丰富了英汉词汇,影响了英汉语言文化。同时,我们也看到英汉借词在数量、范围和所反映出的民族文化心理等方面的差异。本文通过对英汉常见借词的比较,分析英汉借词的相似及不同之处,探索语言与社会文化的关系。  相似文献   

3.
英语借词历史悠久,英语百万的词汇量就是得益于大量的借用外来词。本文通过对英语外来词的来源及借用途径的探索与分析,在修正了布龙菲尔德的“英语外来词是‘低等语’向‘高等语’单向的借用”的“亲密借用”观点的同时丰富了其“文化借用”的观点。此外,本文还在分析英语外来词借用原因的基础上对其发展趋势进行了展望,旨在使读者对英语词汇有更为全面的了解,对我们的语言教学和语言学习有所启迪。  相似文献   

4.
语言中的特有文化内涵一直是困扰译者的一大难题,甚至有的被译者认为根本是不可译。本文指出通过适当的文化置换和文化借用,以读者为取向,以归化和异化策略的平衡使用为手段,是解决文化断层的有效途径。  相似文献   

5.
根据生态翻译理论,电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译中,译者通过在语言、文化、交际三个维度的选择和适应,不仅实现了语言的转换,而且还实现了文化和交际意图的传递,适应了翻译生态环境,达到了翻译生态平衡。  相似文献   

6.
文化负载词带有强烈的社会地域特色和时代烙印,精准翻译文化负载词对于文化传播具有重要的意义。生态翻译注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,使译文能够准确传递文化内涵。文化负载词的汉译英过程中,利用语言维度、文化维度和交际维度适应性转换,可以提高翻译的质量。  相似文献   

7.
众所周知,语言作为彼此沟通讯息实现意图表达的媒介,其具有表意、传递、沟通的诸多功能。而巴别塔的隐喻则是不同语言、不同文化环境当中,彼此交流沟通过程中将障碍重重。外语学习的过程,亦是跨文化交际的尝试,在英语教学的实践当中,通过角色转变实现文化跨界交流模式中的相互沟通,不仅仅对提升英语水平具有现实意义,也是实现英语教学由单纯的语言技巧传授向文化横向交流传播的转变。  相似文献   

8.
在全球化时代,英语已经成为全球性语言,在国际政治、经贸、文化和信息交流中扮演着重要的角色。纯粹的英语语言教学已不能满足国际交往的需要,大学英语跨文化教育与教学,是培养具有跨文化交流意识、跨文化交流心理、跨文化交流能力,并能够对母语文化进行反思和改进的综合性人才的有效途径。  相似文献   

9.
语言是反映了其相应的文化的。英语与汉语是不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。一个民族的语寺势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。  相似文献   

10.
浅析性别语言模式及其形成原因   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是人类文明的象征,是文化的载体,是社会发展的产物以及人们交流与沟通的重要工具。人是语言的载体。语言之中及背后蕴藏着深刻而复杂的两性意识。性别语言是两性对社会、文化、历史等诸方面认识在语言上的反映,也是社会、文化、历史等对男女两性语言的规范与限制。本文对性别语言模式进行了探讨,并分析了其形成原因。  相似文献   

11.
英语词汇文化重合现象探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
同一词汇在两种文化中具有相同内涵即为词汇的文化重合语言现象。英汉民族许多相同或相似的生活经历、劳动经历、词汇借用等都是造成英语词汇文化重合的原因。  相似文献   

12.
随着中国改革、开放的进一步发展,中外交际与交流不断深化,在中外人士的人际交往中,除语言因素外,由于文化背景、思维方式、生活习惯等方面的差异,给双方的交流带来了一定程度的影响,本文拟从语言与非语言两方面入手,揭示并分析造成交际矛盾乃至冲突的文化因素。  相似文献   

13.
英语教学不是单纯的语言教学,而是包含深层文化背景的语言教学。语言是文化的载体,文化是语言的内涵,两者相辅相成,缺一不可。我们在教学中,既要注意语言的教学,又要让学生了解英美文化,更重要的是让学生在不同的场合准确表达自己的思想,以达到交流的目的。  相似文献   

14.
分析了语言相互借用现象、借用方法及社会因素 ,旨在更好地发挥语言在经济发展中的中间作用。  相似文献   

15.
华族是马来西亚的第二大民族,华语是华人的共同语,它以普通话为基础,融合了当地的语言文化因素,形成了具有浓郁大马风情的华语。马来西亚华语立足于本土,产生了语言变异,与普通话有许多差异,如多语借用、语言马赛克现象等。产生变异的原因是多样的,我们应辩证看待华语变异,它是华语与当地语言文化自然接触的结果。  相似文献   

16.
从语言能力与文化交际能力之间的关系以及文化导入的必要性入手.强调了文化意识在文化导入过程中的重要性,提出一套英语教学中文化内容导入的原则和方法,探讨了在英语教学过程中怎样通过文化的导入来培养学生的文化意识。从而加深学生对不同文化的理解和交流,使其语言能力更有效地转变为交际能力。  相似文献   

17.
英汉动物词文化内涵异同之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切关系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶或恐惧等一系列错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同。从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。  相似文献   

18.
英语是当今世界上使用最广泛的语言,英语词汇的发展变化体现了语言和社会的共变关系。英语词汇发展经历了古英语、中古英语和现代英语三个时期,其演变虽然借用了大量的外来语,但更多地反映了本民族社会历史和文化的发展和变迁。  相似文献   

19.
英语是一种开放性的语言,它从其它语言中借用了许多词语,英语中也有汉语借词现象,涉及了借词的起源、构词方式分类和发展演变及其原因。  相似文献   

20.
语言和文化是密不可分的。语言中蕴涵着丰富的文化信息,学好一门语言,对文化背景知识的掌握必不可少。汉英语言中的颜色词有力地表达着深层的文化寓意。通过对比分析颜色词在汉英两种语言中的不同含义及折射出来的文化成因,可以充分领会颜色词语所表达出来的文化内涵,并在与使用其他语言的人们的交流中充分理解对方的文化审美和文化习惯,从而顺利实现跨文化交流目标。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号