共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
宋晓漓 《经济技术协作信息》2012,(20):35-35
商务英语口译是口译课程的重要组成部分,是一门实践性很强的课程。不同于普通口译课程,商务英语口译有着其自身的特点。因此,在实际教学中,在提高学生的语言能力的基础上。教师应该重视以下几方面的教学:帮助学生积累必要的商务知识;积极采用情景教学法;注重学生跨文化商务交际意识的培养。 相似文献
2.
3.
方勇 《云南财贸学院学报(经济管理版)》2005,20(4):140-141
随着改革开放的深入,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高。目前口译工作中得在优秀口译人员数量缺乏、口译队伍整体业务素质较低的情况。高等学校一直是口译培训的主要场所,目前社会上从事口译工作的人员也基本上是高校英语专业的毕业生。高校英语专业口译教学对目前出现的问题难辞其咎。高校英语专业口译教学中存在很多问题,因而口译教学改革必须有新的思路。 相似文献
4.
李莹 《经济技术协作信息》2006,(32):69-69
自我国成功加入WTO、北京获得了2008年奥运会举办权,上海2010年世博会的成功申办后。各类大型国际会议越来越多地在中国召开,这就意味着中国市场需要大批高素质的口译人才。为此,教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。越来越多的高校外语院系开设了英语口译课,如何把口译教学工作在有限的上课时间内取得令人满意的教学效果,需要加强对英语口译教学研究。笔者根据口译教学实践,抛砖引玉,请教专家,以此促进口译教学的发展。 相似文献
5.
揭示了语言发展进化规律的模因论,自进入我国,便得到了许多学者和外语教师的关注与研究,进而引起了我们对外语学习方法的深刻反思。这一理论为高校英语口译教学提供了新的指导理论和教学思路,将模因理论生命周期的四个阶段与大学英语口译课堂教学步骤相结合,必将提高高校英语口译课堂的教学质量。 相似文献
6.
肖霞 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2013,(4):52-53
全球化的进一步发展已使英语这一语言的使用更加专业化。作为英语技能的最高模式—口译,日益得到全国高职院校的重视,英语口译课已适时地被安排在高职课程中。笔者针对高职高专商务英语口译教学过程中存在的问题,提出了几点改进策略。 相似文献
7.
口译中听焦虑影响译语输出效率。从语言神经学和口译认知理论方面对听焦虑对口译影响展开探讨,并提出了相应的对策。 相似文献
8.
9.
李莎莎 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2014,(1)
多媒体的出现给传统的口译教学带来了崭新的教学手段,使得口译教学呈现出崭新的面貌。英语口译多媒体教学的应用避免了传统口译教学模式讲话、方式单一、学生缺乏锻炼的弊端,对于提高学生自主学习能力,提高学生口译能力起着至关重要的作用。多媒体技术在口译前准备教学阶段的应用、多媒体技术在听辨能力中的运用、多媒体技术在学生记忆能力训练中的运用都需要讲究教学策略,同时为了提升口译水平还需要与学生自主学习相结合、因材施教。 相似文献
10.
任艳 《经济技术协作信息》2011,(33):91-91
摘要:目前,我国俄语口译教学方面还比较薄弱,本文将根据俄语口译的特点以及俄语口译教学中所存在的问题提出俄语口译教学策略,提高俄语口译教学水平,使学生拥有扎实的俄汉双语口译能力。 相似文献
11.
培养和造成高素质的口译人才将是时代赋予我们的神圣使命。高级口译人才必须具备:良好的品德素质、崇高的职业道德、扎实的语言基本功、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识、沟通技巧和口译表达能力以及良好的心理素质与个人修养。也是塑造高级口译人才形象的重要依据。 相似文献
12.
思想政治理论课教学语言设计是沟通“教材语言”与“教学语言”的桥梁,是增强教学实效的重要前提。做好思想政治理论课教学语言设计,必须从课程教学要求出发,把握课堂导入语言设计、叙述语言设计、情境语言设计、启发语言设计、幽默语言设计、结课语言设计六大基本环节。同时,还要抓实抓好吃透教材、了解学生、优化案例、积累语料四个着力点。 相似文献
13.
蒋志豪 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2013,(2)
传统的商务口译教学模式一直延续笔译教学的老路.高职商务口译课程的特点使其更加适合交际教学模式的运用.本文试从商务口译课程的特点和教学现状出发,分析如何使交际教学模式更好地适用于高职商务口译教学. 相似文献
14.
商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。 相似文献
15.
刘微微 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2008,(1):83-84
在实际工作中,口译人员经常会遇到各类涉及文化背景知识的内容,直译显然远不能达到最佳交流效果,因此,掌握适当的应对文化差异的口译策略,可帮助译员处理口译中遇到的问题,增强其自信心,保证两种语言文化交流的顺畅进行。本文从中西文化的差异着眼,探讨和总结了一些行之有效的应对口译中文化差异的策略。 相似文献
16.
李燕 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2010,(4)
口译的即时性,交互性、不可预测性等特点要求口译教学应以实践为主,以技能训练为中心.采用以学生为中心的、互动的口译课堂教学模式可以激起学生的学习热情,同时对于学生的口译技巧,技能以及其它口译综合能力如心理承受能力、交流能力等的提高有重要意义. 相似文献
17.
输入是语言学习的基础环节,也是语言教学的关键所在。本文提出了大学英语的最佳输入假设,并从相关语言学理论和大学英语教学的实际出发,详细论述了提出该假设的依据。 相似文献
18.
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。它揭示了语言流传与传播的规律,学习语言的过程就是语言模因复制和传播的过程。探讨模因论启发下的大学英语课堂教学,利用模因的传播过程和特点提出大学英语课堂教学分环节进行优化的框架。教师指引学习者有目的地掌握特定语言模因、强化和加速其在学生记忆库中的复制和储存,可以帮助改善英语教学效果。 相似文献
19.
20.
在高校中,口译是一门年轻的发展中的课程.口译教学任重道远.本文分析了当前口译课程以及学生在学习方面所存在的问题,提出了解决对策,并介绍了以学生为中心,以实践为主的教学方法. 相似文献