共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(17)
进入21世纪以来,经济全球化的趋势使得国际间的贸易合作迅速增加。作为影响贸易合作成败的重要因素,国际商务合同的翻译工作也显得越来越重要。本文通过对国际贸易的研究,深刻地认识到国际商务合同对于国际贸易的重要性。首先,介绍了国际商务合同的特点和种类(正是因为国际商务合同的特殊性,使得国际商务合同的翻译工作显得十分重要)。然后,对国际商务合同的翻译特点及结构进行了论述,其中重点讲述了国际商务合同翻译的特征。 相似文献
6.
7.
商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。从语用学的角度对商务合同翻译策略进行了研究,以此尽可能地避免因语用失误而导致的各类问题。 相似文献
8.
合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格.文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述. 相似文献
9.
李宁 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(5X):230-231
全球经济一体化的形势下,商务合同的翻译在外贸工作中发挥着举足轻重的作用。合同翻译的前提是对其内容的正确理解,同时,翻译要掌握一定的贸易知识和专业术语,并且还要了解两国的文化背景知识。 相似文献
10.
国际商务合同中汉英词语翻译策略研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,本文从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。 相似文献
11.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(19):198-199
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。 相似文献
12.
王小花 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(7):198-199
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。 相似文献
13.
商务合同英语,是一种专门用途的英语,它涵盖了商务英语和法律英语的特点,其使用的语言正规、严谨、专业、准确。同时为了保障贸易双方履行和享有各自的义务和权利,在商务合同中,经常会使用大量结构复杂、冗长的句式,因此这些都会对商务合同英语的翻译产生一定的困难。本文通过对商务合同语言的特点进行分析,探讨并归纳出一些商务合同翻译的基本原则和策略,期望能够给从事商务合同翻译的人员带来一些有益的启示。 相似文献
14.
国际商务合同是指涉外经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面文件.由于合同具有法律约束力,对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容、语言文字的表达,甚至一词一字的运用都十分关注. 相似文献
15.
商务合同英语语言特征的分析 总被引:1,自引:0,他引:1
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。 相似文献
16.
吕自先 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(1):166-167
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。 相似文献
17.
18.
19.
在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 相似文献
20.
商务信函具有形式多样、内容复杂、语言正式程度不一的特点。文章根据翻译的对等原则,阐述了商务信函的汉英翻译应当坚持文体对等、语义对等和交际效果对等,并提出了一些具体的方法。 相似文献