首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
陈青青  彭又新 《商》2013,(17):386-386
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。  相似文献   

2.
随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期。在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法。  相似文献   

3.
张晓亮 《现代商贸工业》2009,21(21):183-184
电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。电影片名的翻译要尽量考虑到他的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏。片名翻译的方法主要有直译法、意译法和重新命名法。  相似文献   

4.
杨子昀 《消费导刊》2014,(4):143-143
文化作为软实力在英语电影翻译中发挥了很大的作用,文化直接同电影中的意向相联系,并决定了观众是否可以对此进行准确的理解。英语电影翻译是指导英语电影更加真实再现电影原生态的重要依据,融汇了关于文化、语法、理论等多科学的交叉研究领域,英语电影翻译直接影响了影片的质量,而文化在这里给英语翻译指导一个方向,电影片名翻译中融入文化视角和语言特点,是电影事业繁荣的重要依托。  相似文献   

5.
作为一种大众艺术的形式,电影具有很强的生命力。随着文化交往的日益深刻,电影也成为了传递文化的方式之一。怎样给华语影片片名冠以精彩贴切的英文译名,就成了吸引国外观众眼球、传播中国文化的关键所在。文章通过对25部华语影片片名和25部英文影片片名进行对比分析,得出中英文影片片名的异同点,并对华语影片片名的翻译策略提出意见。  相似文献   

6.
《商》2015,(9)
本文通过分析我国引进的西方英文电影的片名翻译,了解到英文影片名和其汉译名之间存在的诸多差异和特点,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而汉译片名却明显带有华夏民族文化特色等。通过对这些特点的认识分析,又找出了其背后所反映的民族思维方式、社会习俗、民族信仰等中西方文化差异。  相似文献   

7.
随着中国加入WTO、融入全球化潮流以来,许多异国文化接踵而至,电影便是其中之一。而在众多国外电影当中,又数西方电影,尤其是英语国家的电影最吸引人,最受观众青睐,并日渐成为国人休闲娱乐、了解他国的一种重要途径。但面对两种文化、语言之间存在的巨大差异的状况,做好电影片名翻译工作并非易事。  相似文献   

8.
杨波 《品牌》2014,(12):104-105
影视作品是语言和文化在大众生活中的有机结合和具体体现。对于影片名的翻译方法一般可以采取直译、意译或两者相结合的方法,而文化的差异是决定采用何种翻译方法的重要因素。本文将从影片本身、翻译方法的选择和翻译目的论等三个方面具体分析英汉民族文化的差异在影视片名翻译中的体现,分析和解读中西方文化的诸多异同,试图寻找一个合理的影视片名翻译的方法。  相似文献   

9.
张湘梅 《中国电子商务》2009,(11):211-211,213
英文影片的汉语译名体现了不同时代的语言表达特色。英文影片的汉语译名都要照顾到受众的文化背景和接受能力,甚至他们对译名的期待以及交际需求。目前对英文电影片名翻译的研究还有待完善。  相似文献   

10.
随着人们生活质量的不断提高,促进了我国电影产业和电影市场的不断发展、壮大,同时,电影产品的经济属性也越来越受到人们的关注。片名作为电影展示在观众面前的第一个亮点,是电影制作过程不可或缺组成部分。本文主要从传媒经济学角度,分析电影片名在电影市场中的作用以及片名在电影传播中的广告功能,并探究如何定位电影片名进而带领来本土影片走向世界。  相似文献   

11.
胡青青 《消费导刊》2011,(5):109-109,111
2010年,我国城市电影票房突破百亿元大关。随着电影市场的快速发展,电影产品的品牌构建越来越受到重视。从传媒经济学角度来看,电影片名是电影产品的重要组成部分,是电影与观众接触的第一道门户。电影产品在品牌构建过程中,应注重打造标识系统,同时减少跨文化传播中的文化折扣,才能在日趋激烈的市场竞争中立于不败。  相似文献   

12.
在经济高速发展的今天,电影,作为世界各国交流的一种新的手段正日益渗透到人们生活之中。在电影中,我们经常会发现由于各国文化的差异而造成的误会,而文化差异也常常会给电影翻译造成很大困扰。本文就从当今电影界翻译现状谈起,综合文化、社会等各方面因素对当今电影翻译中的中西文化差异进行了分析。  相似文献   

13.
浅谈美学表象要素在英语片名佳译中的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
美学认为,审美要素可分成两类:美学表象要素和美学非表象要素。本文就从美学中的表象要素和片名翻译入手,探讨如何将二者完美结合起来构成雅俗共赏、经典难忘的片名佳译。  相似文献   

14.
论文化缺省与字幕翻译的连贯重构   总被引:1,自引:0,他引:1  
崔燕 《现代商贸工业》2008,20(7):283-284
处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。  相似文献   

15.
刘镭 《国际广告》2011,(11):124-125
一部以病毒和传染病为主要内容的电影,如何进行上市造势?“生长型”媒体,让病毒以一种行为艺术的方式,打出电影片名,吸引路人的注意力。  相似文献   

16.
《商》2015,(3)
不同文化之间的传播首先需要有统一的文字意义,翻译便成了沟通不同文化间的良好桥梁。可以说,翻译是不同文化传播的重要载体,与文化生活有着千丝万缕的联系,翻译离不开本土文化的制约,任何一种语言的翻译,一旦脱离了文化因素,会直接影响到人们对译文的理解程度和接受程度。不同文化之间为了交流思想,相互了解,达到互通有无的状态,除了要学习对方的语言文字之外,还需要借助于大量准确的翻译工作。  相似文献   

17.
在《功夫熊猫》中,"功夫"和"熊猫"都是中国传统文化的结晶,在地理、历史、民族心理文化等方面分别体现了中国的传统文化与美国文化的结合。据此,从三个角度来阐述中西民族心理文化交际:(1)民族心理文化含义;(2)中西民族心理文化差异;(3)《功夫熊猫》字幕翻译中的中西民族心理文化交际。希望通过对电影字幕翻译中的民族心理文化交际的讨论,让更多的人知道无论是哪种类型的翻译,对跨文化交际都有着极大的影响。  相似文献   

18.
魏笑 《商》2014,(40):186-187
英文电影翻译也一直是人们广泛关注的话题。进入全球化时代以来,译制片电影制作流程加快,观众的英文水平提高,整个媒体行业的氛围发生变化,与此同时,英文电影的翻译策略也随之发生了改变。本篇论文将着眼于当今英文电影翻译现状,发现目前翻译存在的问题,并找出相应的原因,从而提出解决策略。  相似文献   

19.
赵阳 《中国报业》2012,(12):199-200
本文描述了文化传播及其传播方式,指出基于翻译语料库的翻译教学对文化传播有积极的推动作用。文章结合当前的翻译语料库的发展和实践,探索结合多媒体技术,改进传统翻译教学,为准确翻译外部文化提供真实的资源基础,推动了不同文化的传播。  相似文献   

20.
王颖 《中国电子商务》2013,(22):260-260
文物是人类珍贵的历史文化遗产,同时文物中蕴含的多层文化信息。文物翻译具有独特的民族属性及文化内涵,但由于各人种、民族的差、文化价值观的不同,尤其是不同的浓郁的民族文化特色造成了文物翻译的不可译性。通过分析文物汉英翻译文本范例,本文提出四个翻译策略,来弥补翻译中的不可译性,旨在减轻翻译屏障,使文物在文化交流中真正发挥作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号