共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
汉语成语的英译在翻译中占有非常重要的地位。对具有不同历史背景、化特点和语言风格的成语,应采取不同的翻译方法。只有这样,汉语成语英译在翻译过程中才能做到语义对等,才能保持其原来风格和简洁、鲜明、生动的特点。 相似文献
2.
3.
许峰 《河南商业高等专科学校学报》2003,16(3):87-89
献要是现代学术的需要,有其独到的构成和特点,而科技论的英要更有其自身特点。它因其对象不同可作适当改动(相对于个原本);不宜恪守汉语本格式;应多用长句,以保证英语表达的完整、准确和严密;应多用单个词代替词组,多用合成词及缩写词;时态和语态的使用也应合理恰当。 相似文献
4.
周艳鲜 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(5):123-124
英汉语都有着极为丰富的词汇。根据植物的外形、颜色、习性等特征,人们给植物词赋予了十分丰富的文化附加意义。由于中西方文化的差异,荚汉植物词的文化附加意义不可避免地产生了差异。为此。文章对英汉语言中植物词汇的文化附加意义差异进行了比较。 相似文献
5.
从颜色词的表达看中西方文化差异 总被引:3,自引:0,他引:3
刘锦芳 《福建金融管理干部学院学报》2005,(2):55-59
英汉语言中颜色词非常丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,它可以代表一种文化、一种风俗、甚至一种国情.本文拟从英汉颜色词不同表达的角度来探讨中西方文化差异. 相似文献
6.
广告英语常用的修辞格 总被引:1,自引:0,他引:1
各种修辞格赋予广告简洁、生动、形象、醒目等特点,对充分展示广告的魅力具有重要作用。广告英语中常用的修辞格有对比、押韵、反复、双关、比喻、仿词、夸张等,这些修辞格的使用对充分展示广告的魅力起着关键的作用。 相似文献
7.
《太原城市职业技术学院学报》2021,(8)
文章通过自建小型许渊冲宋词英译语料库和宋词中文语料库平行语料库,结合功能对等理论,分析宋词译本中高频符号意象词英译策略。结果表明:许译本宋词英译的符号意象词有四个翻译策略:显化、等化、隐化和简化,需要根据文本环境进行选择。 相似文献
8.
张静 《河南商业高等专科学校学报》2009,22(3):95-96
翻译是一门永无止境的艺术,是语言艺术的再创作,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。翻译的标准具有多样性,在翻译中应予以足够的重视。在《红楼梦》中,同一个成语反复出现,但由于汉语言的丰富性.在具体的语境中他们还是有细微的差别的,如果译词千篇一律,译文就显得词语贫乏、枯燥无味。杨宪益和戴乃迭英译的《红楼梦》就充分地显示了翻译中的多样性。其中对“鸦雀无声”一词的多样性翻译,尤其值得玩味。 相似文献
9.
王建丰 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(5)
“优秀奖”一词是一个使用频率较高的词,在各行各业的奖励级别中经常出现.优秀奖是对比赛或考试成绩优异但未获得正式名次者颁布的奖励,是对参与者的一种鼓励和安慰,又称安慰奖、鼓励奖.译界目前还没有对其英译的具体研究.通过查阅权威词典,对“优秀奖”英译进行了探讨.认为“优秀奖”可以英译为:merit award,prize for excellence,consolation prize 和honorable mention. 相似文献
10.
黄志 《福建商业高等专科学校学报》2015,(3):83-88
中国特色词在对外宣传中占据了重要的地位,其英译质量的高低直接决定了能否达到对外宣传的目的。影响特色词英译的主要因素包括文化因素、语境因素、政治因素和受众与译者因素。文化因素由思维方式、传统文化和地域文化构成,完美跨越文化个性的鸿沟才能使特色词英译成为可能;语境因素决定特色词的涵义、感情色彩、语体特征和词义的广狭;政治因素在外宣中高度敏感,应慎之又慎;受众与译者因素取决于翻译活动中两大主要参与者——受众和译者的主观因素,包括受众期待和译者能力。只有克服翻译中的影响因素,才能达到良好的翻译效果,实现有效展现国家形象的目的。 相似文献
11.
游洁 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(4):86-87
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。实践证明,纪实翻译是汉语熟语翻译的较佳策略。 相似文献
12.
黄海军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(3):78-80
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。 相似文献
13.
王惠娟 《广西商业高等专科学校学报》2011,(2):96-98
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。 相似文献
14.
从翻译理论应用的普遍性、翻译材料的选择、翻译的实践、“中国英语”和“汉译英”的现实需要等角度说明了中国译者也能够做好“汉译英”(“汉译外”)工作。 相似文献
15.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
谭逸之 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。 相似文献
16.
17.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等 相似文献
18.
主要考察冰心翻译泰戈尔《吉檀迦利》所表现出来的诸事实形态,冰心的创造性翻译使她获得了成功,而且冰心的翻译行为为其译论操纵。冰心创作性翻译包括许多超越的事实,而冰心熟练地操纵和审美的服从作为译入语的汉语,冰心的翻译的魅力主要表现为个性化的汉语使用风格,和有意对汉语文化的利用,包括深层次上的误用。 相似文献
19.
中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌名称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌名称的翻译策略。 相似文献
20.
翻译历来是中国学生的弱项,除了汉英翻译中大家常提到的“Chinese English”现象外,英汉翻译中也存在着“English chines”的现象。该文针对这一现象,从文化差异、翻译技巧和汉语文化修养三方面分析了原因,提出了一些解决的办法。 相似文献