共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈杰 《吉林省经济管理干部学院学报》2014,28(5)
吉林省长吉图先导区的开发推动了旅游业的发展以及旅游产品的开发.以生态翻译学为理论指导,研究长吉图地区蒙满旅游文化的特色,并且积极探索在汉译英过程中应该采取哪些翻译策略,期冀提高译文的质量,加大蒙满旅游文化的宣传,从而促进长吉图地区蒙满旅游文化的蓬勃发展. 相似文献
2.
孙志海 《太原城市职业技术学院学报》2012,(1):171-173
合作原则作为当今语用学研究的基础,已从人际会话运用到文本交际。文章主要探讨合作原则的四条准则,即在国际经贸合同翻译的应用:数量准则要求译文须包涵原文所有的信息;质量准则要求译文内容须真实可信;关联准则要求译文须合乎合同语言规范;方式准则要求译文语句须精确简练。 相似文献
3.
徐蓓佳 《太原城市职业技术学院学报》2007,(2):139-140
文章对商务部副部长于广洲在国务院新闻办新闻发布会上讲话的汉英译文做出评论。通过对比分析原文与译文找出翻译中的问题并展开翻译评论。 相似文献
4.
何飞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2018,35(2):78-80
传统的汉英翻译教学强调实践,轻视理论,课堂教学以教师为主体,学生只是被动的汉英翻译知识的接受者。互文性理论引入汉英翻译教学课堂可以帮助学生超越单纯的语言层次,运用互文理论知识,在目标语中找出相对应的英语译文,从而达到英语译文的等值并增强其可接受性。 相似文献
5.
随着中国金融业的日蕈发展和金融市场进一步对外开放,金融翻译工作比过去更加繁重和复杂。本文指出了目前金融汉译英的译文质量存在的一些问题,并以某投资网站文章“外国政府贷款国别信息”为例,提出要做好金融汉译英的工作,就要掌握金融文体和用语的特点,遵循“表达准确、措辞统一、规范易懂”的翻译原则。 相似文献
6.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(2):67-68
汉英两种语言间的共性为汉英翻译提供了基础,在把汉语句子翻译成英语时,要按照英语的语言特点及行文习惯,正确确立句子的主谓语这一主要框架,做到译文地道、流畅。 相似文献
7.
林菁菁 《太原城市职业技术学院学报》2008,(4)
翻译中译者的主体性主要体现在对原作思想内容和语言风格的把握和再现两方面.它直接影响着译文的质量.同时,译者本身的个性及其主观审美也从一定程度上影响着译文的质量. 相似文献
8.
夏问 《湖北财经高等专科学校学报》2002,14(6):51-53
翻译是一门集思考、判断、传神、达意于一体的横跨两种语言的综合性艺术。理解是前提,理解有出入,固然难得好的译文,但是,对于浅显易懂的句子,译笔就必定晓畅无误码。回答是否定的,因为译文的质量在相当大的程度上受到译者汉语功力的制约,笔者在使用各类教学参考译文的过程中深感方便得益,但有时又为其汉语表达的种种美中不足而抱憾不巳。 相似文献
9.
冯亚娜 《辽宁经济职业技术学院学报》2008,(1):119-120
美国的尤金·奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)的动态等值论(Dynamic Equivalence)被许多学者推崇为评判译文质量优劣的标准以及翻译所追求的最终目标。奈达强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。它主张最自然、最妥帖的对等语再现原文神韵。动态等值理论在商务函电翻译中起着十分重要的作用。 相似文献
10.
胡惜春 《武汉市经济管理干部学院学报》2013,27(2)
翻译功能目的论适合指导旅游景点英汉对译.本文根据旅游景点译文预期功能,建议旅游景点英汉对译中可以采用模糊意象变直观意象策略、发挥译语句式特点优势策略、语篇结构重组策略、增减译策略、隐性衔接变显性衔接策略、不译评价性语句策略. 相似文献
11.
陈勤 《福建商业高等专科学校学报》2007,(4):67-71
句子重音是通过韵律在语流中相应位置上的特殊表现,把语句中需要突出表达的意义凸显出来.重音位置的选择是否恰当,将影响语句意义的表达.本文在综合行家对重音表现看法的基础上,提出见解,探求规律,结合语音材料,对朗读作品的重音表现进行分析. 相似文献
12.
佟钗宏 《太原城市职业技术学院学报》2016,(12):190-191
翻译标准问题一直是翻译的核心问题,它可以帮助评价译文质量,并对译者起参考借鉴的作用。对翻译先驱者来说,他们更侧重于译者在翻译活动过程中对经验教训的积累,解释如何进行翻译工作和在译文工作中遇到问题时如何处理,以帮助后来翻译者在遇到类似翻译难题时如何解决,提供参考的翻译标准。而翻译赏析与批评标准更侧重于后来译者对译作进行一系列的理论分析、对译文评价后得出的对译文质量好坏与否;相较于委托者、译文使用者实用与否;如何为后来译者提供指导借鉴帮助等的理论作用。从源头上来讲,翻译标准更像是行万里路后出的心得体会;批评标准是阅万卷书的人在参比他人的著作成果后得出的用于可能提高译者翻译水平的理论指导。 相似文献
13.
刘小祎 《吉林财税高等专科学校学报》2009,25(4):109-111
德国功能派翻译理论以译文目的论为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则。它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是以译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价。这种翻译的指导原则和评价原则为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准。本文根据功能翻译理论提出了可遵循的翻译方法,以指导实际翻译教学。 相似文献
14.
邵卫平 《太原城市职业技术学院学报》2008,(12)
句子成分转译即在翻译过程中将源语句子的某一成分转换翻译成为译语中的另一句子成分。在英汉翻译过程中,由于表达方式的差异,为了变通起见,英语里的主语、谓语、宾语、定语、状语等句子成分必要时可以根据具体需要转译为汉语的其它句子成分。掌握翻译中的这些句子成分转译技巧可以使译文在忠实原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然。 相似文献
15.
程秀芳 《太原城市职业技术学院学报》2014,(6)
通过对汉英两种语言在词汇层面和句子层面的比较,分析了汉英两种语言的特点和差异,以及在英语童话汉译中相关翻译技巧的使用,以创造出准确生动且符合汉语本土童话表达习惯的译文。 相似文献
16.
陈艳辉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):69-71
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。 相似文献
17.
语言是交际的工具,是文化信息的,若忽略了语言与文化,无论怎么说都难以获得成功的译文:同样是翻译,译文还有高下优劣之分。好的译文不仅符合作者的原意,还能传达其微妙之处,使读者能很好理解原文要旨。感受其风格等。本文试图用一些例证,以印证语言文化与翻译技巧的重要性。 相似文献
18.
刘琴 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(3):68-69
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。为避免伪翻译,译者应把握语境角色认知,既要照顾文化适应性,又要照顾读者的接受能力及审美判断,增强跨文化交际意识,提高译文质量。 相似文献
19.
甘莉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(5):125-126
功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,坚持功能与忠实的标准,这就导致了译文的文化专属性的失真。功能翻译理论视阈下保存原语文化专属性要求译者构建传播素养,学会翻译技巧,提高对文化专属性处理能力。 相似文献
20.
徐文英 《天津市职工现代企业管理学院学报》2010,(2):49-50
法律语言的抽象性、专业性、严谨性等特点增加了普通译者的翻译难度。由于法律专业知识的缺乏、外语知识的不全面等原因,译文往往出现一些不准确、不恰当甚至错误的语句。本文对法律俄语翻译中常见的误译现象进行了梳理,并对产生误译之原因作了分析。 相似文献