共查询到20条相似文献,搜索用时 670 毫秒
1.
语言学习中的中俄文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
由于不了解所学语言国家的文化背景知识,交际时常常会产生误解,甚至造成交际失败,所以学习俄语时掌握中俄间的文化差异对有效交际是很有帮助的。中俄在年龄观点、词汇的文化伴随意义、身势语、问候用语、馈赠礼物等方面均存在着文化差异。 相似文献
2.
3.
商务英语函电教学包含了多个层面,本文从语篇分析法中的交际分析及体裁分析方法着手,使学生了解与语篇相关的文化背景,获取语篇的“框式结构”,懂得语言策略的应用,最终使学生能够透彻地分析理解并且撰写得体的商务英语信函。 相似文献
4.
5.
本文从功能语篇分析角度,探讨通过语篇分析培养学生快速把握语篇体式和语言分析能力的途径,主要是了解文化背景,排除阅读中文化因素的干扰;分析语篇语境,促进整体阅读教学;分析语篇手段,促进深层意义的阅读理解。同时探讨了学生分析和阅读能力的培养问题。 相似文献
6.
空间是跨文化交际中“无声的的语言”。不同文化背景的人,他们空间语所传递的信息也有着很大的差异。在跨文化交际中,如果不了解对方的空间语,就有可能引起交际障碍或者冲突。本文试图从分析空间语的文化特性入手,探讨它在跨文化交际中的文化差异,从而推动跨文化交际的顺利进行。 相似文献
7.
随着齐齐哈尔市涉外服务业的逐步发展,跨文化交际已成为我市现代服务业中不可或缺的一部分。但由于不同国家与种族的人有着不同的文化背景与风俗习惯,致使不同国家和地域的人们在对事物的认识和日常交际领域所涉及的价值观与道德标准、问候语、称呼语、隐私观念等诸多方面产生了差异,这些差异又是造成跨文化交际过程中问题出现的主要症结所在。只有在掌握不同语言的基础上,深入了解中西文化差异,理解并尊重不同的文化、习俗,才能保证涉外交际与服务的成功进行。 相似文献
8.
人们在实际交际过程中言语和非言语的信息是相互影响、共同作用的.人们交流思想感情除了用语言,还可以用身体各部位的动作这种非语言行为来表示.文章通过介绍英语身势语的特点和功能,使人们在学习语言技能的同时更加关注身势语这种非言语形式在英语教学中的重要性. 相似文献
9.
称赞语是社会人际关系的一个润滑剂。不同文化背景的人在实施称赞语时,所依托的文化规约不同,所以体现出很多差异。只有了解中英彼此之间的文化差异,才能在跨文化交际时相互理解,也只有这样,才能得体地运用称赞语,从而达到预期的交际效果。 相似文献
10.
文化与教育密切相关,不同文化背景对教育有不同的影响,从而决定不同的教育模式。了解文化背景与教育差异之间的关系问题对教育基本理论的建设,对教育改革实践有重要意义。 相似文献
11.
古典诗词是中华文化的瑰宝。在古诗英译中由于文化背景和隐喻模式的不同会造成文化缺失,使古诗词的意境和音韵之美难以表达。为此,在翻译中要在源语的隐语模式下进行语言选择;寻找在两种文化背景下唤起读者美感的袁达方式。 相似文献
12.
在日常交际中,人们往往只注重语言交际,忽略了交际还需要依靠非语言因素。非语言因素是引起不同文化下人们交流出现误解、冲突的重要原因之一。随着中关两国人民交流的日益频繁,对中美非语言交际的差异研究具有举足轻重的意义。本文以中美日常交际中最基本、最常见、最重要的非语言符号身势语为研究对象,从面部表情的差异来分析中关身势语的不同含义,从而激发人们对非语言交际重要性的认识和对中美非语言交际差异的兴趣,提高跨文化交际的能力,以期能为中美交际作贡献,帮助交际双方减少误解,建立更良好的关系。 相似文献
13.
语言是文化的载体,文化又是语言的土壤。学习和运用好英语文化中的礼貌语和委婉语是落实英语文化教育的重要方式。背景文化教育要落实在以英语语言和英语文化背景的课内外活动中。教育者多阅读,常收集,善运用才会有益于英语文化背景教育渗透的需要和发展。 相似文献
14.
大学英语教学中目的语文化的传授已经越来越得到重视,但是在教学中是否要对目的语文化进行文化定型成为争议的焦点之一。“文化定型”指人们在跨文化交际研究或跨文化实际交往中对不同文化背景的民族和国家成员的笼统的、简单的看法。文章论述在外语教学中“文化定型”所起的积极作用和建立“文化定型”的必要性以及对待定型应该采取的态度。 相似文献
15.
16.
身势语是非语言行为系统中重要的组成部分。本文通过身势语的理论浅析和实例对比,论述了身势语在英语课堂教学中的重要性和功能。 相似文献
17.
18.
语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。要学好外语,英语学习者只有充分而深刻地了解该语言赖以生存的历史、文化、宗教等背景知识,置身于有关的文化背景之中,才能充分理解反映这种文化的语言。因此,在英语学习中就不能忽略学习文化背景知识的重要性。 相似文献
19.
20.
人们在进行英、汉两种语言语际交际时,在"礼貌原则"、"会话含意"和"所指关系"三个方面的理解不同而有可能产生语用失误。因此,在进行英语与汉语之间的交流时,人们一定要考虑所用语言的文化背景和社会背景,不能用自己的风俗去硬套别人的风俗。否则,在交流中会产生许多失误,达不到交际的目的。 相似文献