首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
民俗文化是人类文化的基础核心,是世界认识了解中华传统文化的关键所在.黑龙江省是一个历史文化悠久的多民族边陲大省,具有鲜明的地域个性和独特的民俗文化.在"一带一路"战略指引下,在中华传统文化"走出去"的进程中,文化外宣翻译具有重大的意义.因此要系统深入地分析、 总结黑龙江省民俗文化外宣翻译现状,发现具体的问题,运用"二元共存"外宣翻译策略,切实推进黑龙江省民俗文化"走出去",这才能弘扬和传承黑龙江省民俗文化,开发民俗旅游资源,进一步促进区域经济的发展.  相似文献   

2.
区域物流优化是区域经济发展战略规划的重要组成部分。在区域经济发展及相应物流资源分布不均衡的现实基础上,根据区域经济规划中的非均衡发展理论,可以运用非均衡发展策略来解决区域物流的优化问题。在非均衡区域物流优化策略的具体运用上,根据非均衡发展理论产生的社会经济发展背景和理论前提,应考虑区域物流发展的水平和结构等因素,对不同策略进行综合应用。  相似文献   

3.
广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动.从跨文化的角度分析广告翻译的指导原则和策略应是:坚持"信达雅"原则;坚持创新原则;译文要顺应目的语国家的文化传统和风俗习惯.  相似文献   

4.
林姣姣 《魅力中国》2009,(29):121-121
公示语翻译研究在目前国际交流日益频繁的背景下尤为重要,翻译的好坏在很大程度上直接影响到一个城市甚至整个国家的档次形象和文明程度。本文以切斯特曼的翻译模因论为基础,探讨公示语翻译遵循的规范以及在这些规范指导下应采取的翻译策略。  相似文献   

5.
陶瓷文化旅游文本具有专业术语多的词汇特征、重渲染和意合的语篇特征以及意蕴深厚的文化特征。在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译应注重外国游客的反应和传播效果,因而应采用二元共存的翻译策略,即在语言表达层面,采用"以目的语为依归"的归化翻译策略;在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上,采取"以我为准"的异化翻译策略,以更好地传播中国陶瓷文化。  相似文献   

6.
龙江非物质文化遗产既是黑龙江传统过程中的宝贵财富,也是"十三校五"和"十三五"规划中的发展重点.目前,龙江非物质文化遗产的发展态势良好,其翻译现状取得了令人可喜的成果,但在"文化转向"影响下的龙江非物质文化遗产翻译,依然存在数量和质量的缺口.龙江非物质文化遗产的翻译现实和翻译需求,对翻译教学中的翻译方法、 翻译策略以及翻译人才的培养提出了现实要求,以期待形成"非物质文化遗产-翻译-教学"三者的有机结合.  相似文献   

7.
黎琴 《理论观察》2014,(8):122-123
企业外宣翻译是企业向外国受众宣传自身的一项交际活动。从西方修辞学的角度看,它也可被看作修辞劝说活动。为更好地宣传企业及其服务或产品,在翻译时,译者应具备修辞意识,合理借鉴和运用西方修辞学的劝说策略,努力尝试获得受众"认同"。  相似文献   

8.
旅游英语中涉及许多文化因素,其中中西方文化差异也造成了种种翻译障碍,如果不能合理地处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果.同时,也不利于旅游的发展.本文拟从文化差异的角度分析翻译时应采取的方法和策略.  相似文献   

9.
高珺 《黑河学刊》2013,(7):121-122
随着文化和经济全球化的发展以及跨文化交际学、文化语言学和文化学的兴起,"文化翻译"概念应运而生。而大学英语教学大纲中也提到了"文化素养"概念。大学生是未来社会的栋梁,要提高他们的跨文化交际能力,在英语教学中渗透文化信息和文化翻译策略是必要的。  相似文献   

10.
随着近年来中俄两国在经济、 政治、 文化等各领域的合作日渐密切,公众对俄罗斯在各方面的情况都产生了浓厚的兴趣,其中俄语财经新闻比较全面、 客观地反映了俄罗斯经济等各个方面的变化,因此商界人士尤为关注俄语翻译者在翻译俄语财经新闻时应根据读者(使用者)需要,本着新闻翻译原则,恰当运用翻译技巧,使译文既符合原意,又照顾到读者习惯,做到了"信、 达、 雅".  相似文献   

11.
随着经济全球化、区域经济一体化的发展,大连作为东北亚地区重要的港口、贸易、工业和旅游城市,研究其城市功能定位及发展策略对于大连的发展乃至整个东北地区经济的振兴都具有重要意义.大连城市功能的定位主要取决于东北亚地区经济合作的程度及东北地区经济发展和产业结构升级的速度,因而,在大连的发展过程中应加大对东北经济腹地和环渤海地区的辐射能力,加快东北亚国际航运中心的建设,提高城市的综合服务功能.  相似文献   

12.
陈霞 《改革与开放》2011,(20):193+181
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动.在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作.要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者.  相似文献   

13.
王大亮 《新西部(上)》2009,(7):112-112,110
严复的"信、达、雅"理论是当今中国翻译理论的基石.他的翻译实践和翻译思想对中国社会、思想、翻译理论等各个方面的影响是深远的.我们可以从中得到一些启发:即翻译要有目的性和针对性;翻译需要策略;翻译需要有良好的语言功底和灵活多变的翻译手法.  相似文献   

14.
本文在分析区域金融发展和区域经济增长之间关系的基础上,总结出区域金融发展和区域经济增长的关键点.以及对于发展的政策和经济建议,得出由于经济发展的程度不同,区域金融发展应给予特别的经济政策,方能够完成整个区域经济发展的结论。  相似文献   

15.
陈向阳 《珠江经济》2007,197(12):29-36
运用广东区域经济调控网络理论,可把广东省分为"以广州、深圳为金融中心的珠三角区、以外向经济为主的沿海区、以特色经济为导向的内陆山区"三大经济区域.三大区域在人均GDP、产业结构水平、综合优势指数、区域金融结构方面都存在发展不平衡问题.针对不同地区特点,可运用金融调控手段来缓解经济发展不均衡,包括货币政策的灵活运用、信贷政策的优化配置和区域金融生态环境的改善等措施.  相似文献   

16.
中日两国经济贸易交流广泛,中国是仅次于美国的日本第二大贸易合作伙伴,因此,日文广告翻译成汉语也是经济贸易交流的一项重要工作.日汉广告翻译可以采用不同策略.日汉广告翻译必须采取重视文化差异、迎合异文化特征,尤其要考虑到两国历史的交叉关系,避开敏感区域,在分析理解原文内涵的基础上,正确把握原文语义,广告意图,考虑汉语读者的语言习惯和接受能力,对广告原文进行异化翻译或者创造性的调整和改译的翻译策略.  相似文献   

17.
在"文化转向"视阈下,翻译不仅是语言的转换,还是社会心理活动的过程.在文化背景推动黑龙江发掘、 保护和推广非物质文化遗产,这样就对外宣翻译的质量提出了相应更高的要求.本文以黑龙江非物质文化遗产外宣翻译为例,分析"文化转型"与外宣翻译之间的关系、 外宣翻译的现存问题,并提出了具有针对性的策略,即非物质文化遗产的重要信息要凸显;采用音译法翻译非物质文化遗产要适度以及要加强人才培养等.  相似文献   

18.
程子殊  任润志 《中国经贸》2011,(12):144-144
随着全球化的趋势,不同国家在政治、经济、文化等领域的交流越来越频繁,翻译在此过程中的作用逐渐凸显。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更重要的是不同文化的交流。来自不同国家的人拥有不同的文化背景,因此翻译的过程中难免有文化因素的缺失。作为译者,要运用翻译策略将文化缺失减到最少。  相似文献   

19.
近几年,全球经济一体化发展进程不断推进,商务英语的应用和普及速度不断加快,高校对于商务英语的重视程度也在提高,如何有效整合商务英语翻译中中西文化的差异以及传统语言结构的差异成为了教育界的新话题。本文对商务英语翻译中文化差异的具体表现进行了简要分析,并集中阐释了具体的处理策略,以供参考。  相似文献   

20.
薛璟琰 《黑河学刊》2010,(11):43-44
由于文学作品中的文化差异具有典型性,在做翻译时一定要注意翻译策略及翻译技巧的使用。要从归化、异化策略的恰当使用,翻译时应注意的问题,文化独特性显著的文本翻译可用注释及音译法三方面来阐释文学作品当中的文化翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号