共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
谭凌燕 《辽宁经济职业技术学院学报》2023,(3):80-82
中国特色文化词句的外文翻译为实现中国走向世界,世界深入了解中国开辟了新路径。中越两国文化、文字有着特殊的渊源,中国特色文化词句的汉越翻译策略需结合具体词句的性质、特点,采用借汉根词译法、意译+增译法、意译法、直译法等翻译方法与技巧,在确保译文准确的基础上,尽可能保持中国元素、中国特色,让越南人民更好地了解中国,有效促进中越文化的交流与互鉴。 相似文献
2.
陈青 《天津市职工现代企业管理学院学报》2010,(2):68-69
20世纪80年代以来,文化翻译观成为翻译研究的热门。作为现代主体艺术之一的影视作品的翻译也应注重文化内容的翻译。从文化翻译观的内涵入手,将文化翻译观与影视翻译联系起来.才能提高影视翻译语言的特色,体现我国文化因素的精髓 相似文献
3.
邓燕 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(4):69-71
中国经典文化翻译尊重异质文化差异性,尽量保存异城文化特色的完整性。《浮生六记》的翻译不仅考虑了读者的期待及接受能力,更保持了中国文化的特色。 相似文献
4.
毛燕 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2013,9(1)
从对中国古典诗歌意象翻译不同策略的比较,可见埃兹拉·庞德等的异化翻译最能体现中国古典诗歌在意象运用上的特点,因而也最能体现中国诗歌的特色.因为对中国古典诗歌的异化翻译,意象派找到了诗歌创作的同谋,同时也促进了中国文化和诗歌在美国的传播. 相似文献
5.
王林利 《保险职业学院学报》2007,21(5):94-96
中国历史上翻译高潮的数次出现,实质上是伴随着翻译理论的发展。本文从中国历史上的四次翻译高潮来谈中国翻译理论的发展史,以便我们把握翻译理论线索,并借助这些翻译理论来指导我们的翻译实践,把中国的优秀文化介绍给世界,让中国走向世界,让世界了解中国。 相似文献
6.
徐莉 《山西经济管理干部学院学报》2013,(4):136-138
交际是人类社会分工合作的产物,而语言的产生又把人类分工合作推进到了一个新的阶段.在国际社会多领域广泛交流的今天,跨文化交流影响着中国特色词汇的生成.中国特色词汇的英译又直接关系到外国人对中国文化的理解.在两者相互影响的情况下,翻译工作者应在对中国特色词汇的翻译过程中讲求必要的策略. 相似文献
7.
王浩 《浙江工商职业技术学院学报》2006,5(2):30-32
文化差异是翻译中的障碍和难题.本文从生存环境、社会风俗、历史文化、宗教信仰等几个方面探讨了中西方文化差异对翻译的影响,并进一步提出,在处理文化差异中要采取“异中求同”的原则,灵活运用翻译方法,尽量保持原文的文化特色,使原文和译文最大限度等值, 相似文献
8.
由于中西方文化方面的差异,在翻译文学作品中具有地域特色,民俗特色的文化词汇时,译者很难找到对等的表达。葛浩文在翻译莫言的作品时,不拘泥于原文,采取灵活变通的翻译策略,将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者。 相似文献
9.
淮扬菜饮食特色及菜名翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
中国饮食文化博大精深、源远流长。淮扬菜是中国四大菜系的重要组成部分,具有深厚的文化积淀,在长期的历史发展过程中,形成了独特的地方特色。淮扬菜崇尚朴质归真的简约之美,漫溢着浓浓的平淡和拙朴的乡土风情。本文主要阐述了淮扬菜饮食特色及内涵,并举例说明淮扬菜菜名翻译存在的问题,提出了菜名翻译的建议。 相似文献
10.
靳爱心 《太原城市职业技术学院学报》2014,(3):187-188
中医是建立在中国传统文化基础上的独特的医学体系,不仅是医学,更是中国传统文化的载体。推广中国文化必定包含推广中医文化。由于语言和文化的独特性,中医文化推广必须借助翻译这一手段,翻译是中医文化对外推广的重要桥梁和媒介。鉴于目前中医翻译存在问题,提出了加强中医翻译,促进中国文化对外推广的建议。 相似文献
11.
李梅 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(2):139-140
中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的许多翻译思想,但同时又因所属社会文化体系不同而无不打上彼此不同的烙印。本文通过对属于不同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较,从而对翻译和翻译学等方面的问题有个更加本质的了解和认识。 相似文献
12.
王惠娟 《广西商业高等专科学校学报》2011,(2):96-98
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。 相似文献
13.
从翻译适应选择论看汉英旅游翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曹志艳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(6):144-145,137
本文以翻译适应选择论为理论指导,结合具体的实例,对汉英旅游翻译中的几个问题进行探讨,阐明译者应在翻译过程中从语言维、文化维、交际维等不同层次作出适应性选择转换,灵活运用方法与策略,这是提高旅游翻译质量,传播中国文化的重要途径。 相似文献
14.
柯甄 《太原城市职业技术学院学报》2012,(11):199-200
作为中华文明的一大特色,中国饮食文化深深吸引着来自世界各地的游客。将富有传统及浪漫色彩的中式菜名翻译得准确、优美变得尤为重要。但在大多数中国餐馆内,菜谱的翻译常常词不达意、晦涩难懂,不仅无法使外国友人有效地理解菜谱的内容,甚至引起误解,产生排斥心理。因此,翻译时要特别注意文化差异,在尽可能保留特有的文化色彩的同时,让人产生美味联想。 相似文献
15.
英汉数字鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数字的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础.本文就英汉数字词汇的文化内涵进行比较,从中找出不同文化中数字词语的内涵差异并介绍三种翻译方法,旨在提高数字翻译的准确性. 相似文献
16.
蚌埠地区有着丰富的文化旅游资源,但景区内公示语翻译存在翻译策略不统一、词汇语法错误等问题。以功能翻译理论为依据,结合蚌埠地域文化内涵,在对景区内公示语进行翻译时,应强化译者的主体性,重视阅读者的翻译接受性,翻译文本中应凸显地方文化特色。 相似文献
17.
林宝珠 《福建商业高等专科学校学报》1999,(5):18-19,,15,
本文作者从五个方面--文化与语言的关系;文化误读与误译;动态对等;取得动态文化对等所依赖的四个可变因素;动态文化对等在文学、会话、广告翻译的运用-探讨在翻译过程中如何取得文化对等,强调文化因素参翻译中的重要作用。 相似文献
18.
林晓萍 《福建商业高等专科学校学报》2007,(3):107-110
本文从中国文化所具有的可译价值性出发,简略地回顾了中国文化的对外翻译历史,介绍了至今为止对外翻译在传播中国文化中所具有的作用与功能.文章立足于历史,肯定了包括传教士在内的西方学者们在翻译与传播中国文化过程中曾经发挥的重大作用,明确指出了在各种条件都已成熟的现在,肩负起对外翻译并传播中国文化事业重任的,理应是中国学者特别是中国的翻译工作者. 相似文献
19.
从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换 总被引:1,自引:0,他引:1
张雪珠 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(3):62-63
功能翻译论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,其编译过程包括翻译目的,目的读者,翻译策略和翻译过程。 相似文献
20.
李继文 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(2):116-118
英语习语作为英语语言和文化的精华,在翻译中占有突出的地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者口味。英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。 相似文献