首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落。一则成功的广告通常是一则优美的广告。由于广告的特殊目的,广告翻译时尤其要注重原广告的美的传递和再现,使译文达到与原广告语同等的宣传效果。  相似文献   

2.
戴婷婷 《魅力中国》2013,(23):390-390
广告既是一门语言的艺术.也是一门文化的艺术。为了迭到广告宣传的预期目的,广告语通常以文化为切入点来打动其目标消费者。然而中西方巨大的文化差异为广告语的翻译带来了一定的困难与挑战。本文旨在从跨文化的角度入手,结合中西方文化差异,探讨广告语的翻译策略。  相似文献   

3.
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。该文主要探讨了商务合同的翻译标准以及翻译策略,旨在给涉外翻译人员一些有益的帮助和借鉴。  相似文献   

4.
浅谈商务合同翻译的标准及策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用.该文主要探讨了商务合同的翻译标准以及翻译策略,旨在给涉外翻译人员一些有益的帮助和借鉴.  相似文献   

5.
沈君卓 《魅力中国》2014,(11):231-231
广告是社会经济发展到一定阶段的产物,是人类社会特有的一种社会现象。本文先就广告语的特点进行讨论,结合实例分析了奈达“动态对等”策略在广告翻译中的实际应用以及注意要点。  相似文献   

6.
互联网+时代的到来极大地促进了全球经济一体化进程,而我国“一带一路”战略的提出与践行势必将会深化我国同沿线各国的经贸合作与交流.在此进程中,商业广告对人们生活的影响将会越来越大,广告翻译相关活动也会越来越多.广告语不同于其他话语,它生成目的鲜明,语言富有创意,正是广告独特的语言与文化特征决定了其翻译的特殊性.只有遵循翻译原则,采用最佳关联性广告最佳关联性广告与全译策略,关联缺失性广告与变异策略,才能保证交际成功.  相似文献   

7.
数字作为文化的载体——语言的组成部分,蕴涵了大量的文化信息。俄语数字所蕴涵的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观。由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉两种语言中的数字文化有着独特的民族文化内涵及成因。通过对俄汉数字文化进行对比分析,深入了解俄汉语言中的数字文化信息,全面掌握俄语数字的汉译策略,有助于防止在跨语言与文化的交际中产生文化休克。  相似文献   

8.
本文针对商务俄语的词汇翻译中常见问题,即围绕词汇翻译的专业性、术语翻译用词的准确度、专有名词的翻译、简写词翻译、前置词词组等翻译五大方面出现的问题进行分析并提出应对策略,并通过解决问题的过程,总结出在进行词汇翻译时应坚持的两个原则,即严谨准确、客观专业和言简意赅、规范通顺。  相似文献   

9.
中日两国经济贸易交流广泛,中国是仅次于美国的日本第二大贸易合作伙伴,因此,日文广告翻译成汉语也是经济贸易交流的一项重要工作.日汉广告翻译可以采用不同策略.日汉广告翻译必须采取重视文化差异、迎合异文化特征,尤其要考虑到两国历史的交叉关系,避开敏感区域,在分析理解原文内涵的基础上,正确把握原文语义,广告意图,考虑汉语读者的语言习惯和接受能力,对广告原文进行异化翻译或者创造性的调整和改译的翻译策略.  相似文献   

10.
广告文体作为一种具有很高商业价值的实用性文体,具有独特的艺术形式和语言特征。广告的主要目的是提升产品的知名度,促进销售。这一本质决定着译文有关信息和内容在语码转换过程中的取舍。交际双方的文化背景和认知环境之不同,对同一文本会产生不同的推理及认知效果。目的论的出现,解决了广告标语翻译中出现的源语文化和目的语文化相矛盾的问题,为翻译过程中所出现的局部不忠实、增删甚至改写提供了理论依据。  相似文献   

11.
中外广告翻译由于跨文化因素和语言因素而引起各种差异,并使得广告的翻译产生了许多困难。本文首先从中西文化和语言上的差异对比分析了中外广告语的的特点,并结合一些广告翻译的案例分析中外广告语的跨文化体现,然后提出跨文化语境下中外广告翻译应充分考虑的因素以及存在的困难,最后根据各种实际情况提出相应的翻译对策,使得广告语的翻译简洁、准确、得体、地道。  相似文献   

12.
商务合同翻译是进行国际商务活动的必经环节,翻译的质量关系到国际商务合作的成败。常常因为翻译错误,使合同一方有意或无意地利用合同漏洞以逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。因此,在商务合同翻译时,应严格遵守翻译原则和翻译步骤,灵活运用翻译技巧,保证合同译文的完整准确,规范正式,清晰通顺,避免因误解和歧义造成的不必要的经济纠纷和损失。  相似文献   

13.
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式。隐喻的翻译策略包括:转隐喻为隐喻、转隐喻为明喻、转换策略、加注策略、转隐喻为直译。  相似文献   

14.
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,它不同于文学或者商业等翻译,它针对的译文受众比较特殊,因此,在翻译时需要侧重策略的考量。本文提出了外宣翻译三点策略,即应注意准确无误;注意以传递信息为主;注意跨文化要素,旨在从外宣翻译特点入手,探析具体的应对方法。  相似文献   

15.
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。  相似文献   

16.
广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,针对这些特点,借鉴并吸收了一些翻译方法,总结归纳了一些广告英语的翻译策略。  相似文献   

17.
滕冰冰 《魅力中国》2014,(26):255-257
隐喻不仅是一种语用现象,也是一种认知现象。而关联翻译理论,作为一个具有巨大影响力的认知语用学理论,其强大的解释力为隐喻翻译提供了新的视角。作者认为,对隐喻的正确理解和翻译,实际上也就是依据关联翻译理论的明-示推理模式,找出不同文化中两个事物之间的相似性,寻求最佳关联的过程。本文根据关联翻译理论的直接翻译和间接翻译,提出来对等译法,归化译法,同化译法和灵活译法四种隐喻翻译策略。  相似文献   

18.
19.
政治性论文的英文翻译非常重要,在于宣传中国的国策、国际立场和伟大成就,关系着中国的国际形象。然而有关政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中存在一定的问题。译者必须对政论文有一个全面正确的认识,在政论文的翻译过程中应进行深入解读,采取准确表达和灵活变通的方式来实现文化传递的目的。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号