首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张金满 《魅力中国》2014,(6):270-270
俄罗斯民族是一个具有神秘色彩的民族,其性格特点也比较突出。本文对汉俄民族的几个性格特点做了简要介绍,希望能够对与俄罗斯人交往有所裨益。  相似文献   

2.
民间文学是一个民族宝贵记忆的语言载体,记录着该民族的价值观念与行为准则,在代代相传的过程中将其中描绘的生活画卷与情感评价延续至今.作为广大民众创作的口头文学作品,民间文学的主题离不开人民日常生存的家庭与社会环境,反映民间对家庭与社会制度真实认识与态度.俄汉两个民族拥有悠久的历史,丰富的文化,留下大量耳熟能详的民间文学文本,为了解本民族的传统世界图景,知悉彼此认识世界的特点提供了重要的媒介.以民间文学为文本,不仅可以勾勒和呈现其中俄汉两个民族语言世界图景的特点,而且可以依此进行对比,有助于进一步了解两个民族的文化特点与思维方式.  相似文献   

3.
数字作为文化的载体——语言的组成部分,蕴涵了大量的文化信息。俄语数字所蕴涵的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观。由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉两种语言中的数字文化有着独特的民族文化内涵及成因。通过对俄汉数字文化进行对比分析,深入了解俄汉语言中的数字文化信息,全面掌握俄语数字的汉译策略,有助于防止在跨语言与文化的交际中产生文化休克。  相似文献   

4.
俄汉人名是俄汉词汇系统中重要的组成部分,人们对它的认知更多地体现在语言领域和文化层次上,人名不仅是由文字要素构成的语言符号,它在本质上更是传达文化内涵的特殊符号。透过不同民族的人名棱镜可以折射出各民族间语言世界图景的绚丽多彩。  相似文献   

5.
旅游文本翻译不仅是语言之间的转化,也是国家间文化交流的桥梁,为了外国游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要译者具有较高的翻译水平。在文化翻译学理论指导下,从文化翻译学与旅游翻译的关系出发,找出旅游文本翻译的标准和特点,总结相应的翻译技巧和方法。  相似文献   

6.
简谈俄汉语词序对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
高原 《理论观察》2006,(5):128-129
词序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,它是表达语法关系的重要手段,是言内意义在句法层的突出表现。在俄汉两种语言中,词序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。因此,无论在教学,还是翻译俄语,要注重俄汉语词序,分析二者之间差别,特别要从认知的角度、从实际切分角度来分析俄汉语词序,对教学与实践都具有重要意义。  相似文献   

7.
“零形回指”是普遍存在的一种语言现象,但其理解和使用的过程却较为复杂,受到句法、语义、语用和修辞等多方面因素的限制。从俄汉篇章“零形回指”的表现差异入手,分析其产生差异的原因,主要是主题性、主语性和篇章修辞因素等。  相似文献   

8.
张帆 《新西部(上)》2013,(Z1):131+127
文章概述了德国功能派翻译理论,分析了中英旅游宣传资料各自的特点,举例介绍了功能派翻译理论在旅游宣传资料实践中的应用,认为译者在整个翻译过程中的参照系不应该是原文,而是译文在译语文化环境中所预期达到的功能。  相似文献   

9.
语言是文化的载体, 也是文化的重要组成部分. 民族语言如同一面镜子反映着该民族的文化习俗.中俄两国因地域、 气候、 历史等因素不同形成了两国在语言文化方面的诸多差异, 因而给俄汉翻译活动带来巨大的阻碍. 翻译的过程不仅是语言的转化过程, 也是一种文化移植到另一种文化的桥梁. 要成为一名合格的俄汉翻译者既要熟知两种语言, 又要了解两国文化上的差异.  相似文献   

10.
常春颖 《魅力中国》2011,(3):52-52,54
富有表现力的语言就是一种魅力,鉴赏表现力语言的方法有:抓修辞、抓用词、抓手法、抓“句式”。初中阶段对语言的赏析主要从两个角度入手:抓修辞、抓词语的运用。赏析时要赏出表达效果和情感体验。  相似文献   

11.
数词是俄语十大词类之一,具有独立的词汇意义,在句子中具有极其重要的作用。在俄语翻译实践工作中,因为俄、汉两种语言中数词的计数习惯不同,所以对俄语工作者来说,数词互译属于翻译工作中难度较大的一部分。本文结合实际应用,力求通过俄汉语言中数词互译过程中的相互联系,归纳出一套较简便的数词互译法。  相似文献   

12.
英汉语言中颜色词非常丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,颜色词在不同的文化语境中,具有鲜明的民族文化特征,反映该民族历史发展和变化。本文拟从文化视角来探讨英汉三色词民族色彩产生之根源,从英汉颜色词不同的文化内涵来探讨中西方民族文化的语言差异。  相似文献   

13.
杨慧  于洪梅 《黑河学刊》2014,(12):55-55
如何向外国游客推介旅游产品,准确而恰当地传达各景点信息及所包含的文化内涵,让他们深刻了解中国的文化,是每个俄语导游翻译工作者面临的基本又重要的问题。面对两个大国文化差异做好旅游词汇翻译工作需要深入的研究和思考。  相似文献   

14.
黄月强 《魅力中国》2012,(29):83-83
在中西文化文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,随着中国对外开放的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多的进入我们的视野,这对于加深对于西方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维模式,生活习惯和行为方式与我们截然不同的人。在与之交往的过程中不可避免的会出现文化冲突的现象。其主要表现就是礼貌语言的不同。  相似文献   

15.
在中西跨文化交际中,由中英语言差异引起交际障碍的事例屡见不鲜,对中英语言文化差异知之甚少或缺乏必要了解,在交际过程中会遇到许多问题,造成误解或陷入尴尬境地,从而严重影响了交往顺利进行,因此我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施避免文化障碍,从而更好地促进中西方交流与合作.  相似文献   

16.
中西方语言与文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是一种交际工具,但它并不是独立存在的,它与文化是密不可分的。它深深地植根于各民族的文化中,是文化的一部分,对文化起着重要作用。它既受文化的影响和制约,又反映文化。因此谁要想掌握一门外国语言,必须先了解这个民族的文化。基于语言与文化的关系,从英语和汉语的词汇、句法及语用三个方面对中西方文化中的语言习惯差异进行比较分析,可以帮助学习者更好地进行语言学习。  相似文献   

17.
文章从凯瑟琳娜·莱斯(Katharina·Reiss)的文本类型理论的视角出发,以镜泊湖景区为例,分析旅游文本类型,探讨相关的翻译策略,以期提高旅游文本的翻译质量,更好地向国外游客宣传我国的旅游景点,促进旅游经济的发展。  相似文献   

18.
孙岩 《黑河学刊》2012,(10):51-52
应用语言与文学语言各自的游戏规则、表述方式不可更改。应用语言话语系统要求语言的真实、规范、准确;而文学语言要求语言的范围扩展开来,具有想象性、多义性和边缘性特征。  相似文献   

19.
广告文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,有它自己语言的特点,传统翻译标准"忠实"、"对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作是有目的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为广告中译者灵活运用翻译方法提供了理论依据。  相似文献   

20.
贾静静 《魅力中国》2010,(29):227-227,205
旅游文本翻译是外宣翻译中一个重要组成部分。对旅游文本的翻译,其目的除了传播景点信息外,更重要的是激发游客对景点的兴趣以及付出行动。本文以翻译目的论为依据,进行个案分析,得出在汉英翻译中旅游文本应该采取的策略,以达到应用文体翻译应有的标准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号