首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《商》2015,(33)
本文介绍了商务英语中法律文本翻译的标准和要求。分析了法律文本中长句的句法特征,并结合《北美自由贸易协定》翻译译稿中的一些例证来探究对应的长句汉译翻译策略。  相似文献   

2.
法律条文,是立法文本的结构形式,常以特定逻辑顺序编排。由于国际商法涉及立法机构众多,各国立法文化与习惯各不相同,因而条文的编排单位缺乏对应,如果误译,将会影响立法文本的解读和中外法律文化的交流,增加贸易争端。本文主要以英美法系的商法为例,从翻译角度探讨条文编排单位的翻译原则,以期为中外法律、经贸对话的畅通提供帮助。  相似文献   

3.
以法律文本为切入点,通过英汉翻译对比,以五种翻译软件为研究对象,着重讨论机器翻译软件在翻译特殊文本时能否识别文本译文以及是否完整可读的问题。研究结果发现大多数翻译软件能够将意思大致翻译出来,但是在普通词语的特殊含义选择和句子结构上还需要改进。  相似文献   

4.
在全球化趋势的影响下,国际间的交流日益频繁,国际贸易争端日趋增多,使得近年来对法律翻译的需求不断增加,法律外宣也变得至关重要。本文从奈达的功能对等理论出发,通过实例探讨外宣法律文本的英译本。  相似文献   

5.
厉玲玲 《新晋商》2020,(6):0158-0158,0177
论文试从法律英语文体学角度来探讨如何更好地理解和翻译法律英语文本。  相似文献   

6.
英汉两种法律语言在具有共性的基础上都有其自身的特点,翻译目的论突破传统的翻译理论关注语言层面的"等值"的束缚,强调目标文本的功能在翻译过程中的决定性作用,从而为经济法律的英译提供了新的理论视角。以《公司法》为例说明在翻译目的论三原则指导下,在翻译经济类法律文献时应特别注意译文在准确严谨、简洁庄重上的要求。  相似文献   

7.
赵会军 《商场现代化》2007,(21):180-181
言后等效翻译理论使用标识、解释和语境重构达到翻译等效的目的,除了法律、文学和幽默文本的研究之外,本文还分析了商务翻译中言后等效方法的使用。  相似文献   

8.
文章从语态、句法特征以及情态动词等角度分析在翻译法律文本时译者应注意的问题,以达到法律上的对等效果。  相似文献   

9.
廖思婧 《商》2014,(35):218-218
随着全球经济一体化趋势日益显著,中国对外经济和贸易交流日益频繁,在对外交往中必然涉及到各类经贸文本的翻译,因此对于不同种类的经贸文本应采取相应的翻译策略进行灵活处理,为时外贸易搭建语言和沟通的桥梁显得尤为重要。招商洽谈推介词和广告文本作为经贸翻译中两类典型的文本,对其翻译方法进行对比研究具有重要的意义。  相似文献   

10.
《商》2015,(9)
本文以纽马克语义翻译和交际翻译的理论为框架,阐述政治类文本的翻译。由纽马克推出的文本类型理论可以得出,官方文献以及报告归类为表情性文本,政治演讲以及政论则归类为呼唤性文本。在纽马克的理论中,表情性文本应采用语义翻译策略,而呼唤性文本应采用交际翻译策略。本文通过政治文献翻译的实例分析了在政治文献翻译中,语义翻译和交际翻译策略应用。  相似文献   

11.
语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率.本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的"规定"一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值.  相似文献   

12.
在哲学世界观发展的进程中,藉来指导翻译行为的翻译观,也历经了诸多方法论,并各持自我意义,分别围绕“读者中心论”、“文本中心论”和“读者中心论”展开了一系列的讨论。本文尝试探索将翻译过程置于宏观社会文化语境中,探索和谐处理作者、文本、读者三者关系的翻译方法论。  相似文献   

13.
潘潇祎 《商》2013,(18):345-346
深度翻译,作为一种翻译策略,提倡用注释、评注、长篇序言等方法时原文本进行深度阐释和翻译。罗幕士《三国演义》英译本的译文大量使用注释,是对深度翻译的充分利用。本文对罗慕士《三国演义》英译本Volume1中的添加的注释进行翻译个案的研究和讨论。结论认为只有通过深度翻译对原文本做出必要的解释才能够使读者有效地跨越历史的时空距离和文化差异,更好地理解源语文化。  相似文献   

14.
随着全球服装产业蓬勃发展,各国间的服装知识交流愈加频繁.服装文本的翻译需求与日俱增.本文以纽马克文本类型理论为指导,以交际翻译为主要翻译策略,并从词汇和句法层面对服装文本进行翻译研究,通过总结归纳服装文本的翻译技巧,以期提升服装文本的翻译质量.  相似文献   

15.
商务英语所涉及的内容比较广泛,同时覆盖多个领域,翻译行为的特点和多样性都比较突出。例如,国际商业英语的翻译工作同时包括法律、规章翻译和广告等方面的工作,法律规定的翻译有一些约束、规范性,除了表达其原意外,翻译工作中还要注重措辞的严谨性,用词必须精确。以商业广告为例,其目的是宣传产品,宣传品牌,以文字语言建立品牌特色形象,从达到促销效果和目的,所以广告语言不仅局限于特定形式,除了充分地表达文本的内容之外,还应具有一定的文学特征。  相似文献   

16.
徐静 《商》2012,(18):153-153
本文联系目前翻译文本的三个探讨方向,从目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论、对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统以及对于翻译的方向并未进行明确三个问题,引出了对翻译文本中简化、常规化以及异常化三个搭配特征的研究和探讨。  相似文献   

17.
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。  相似文献   

18.
《商》2015,(9)
当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。本文就纽马克的文本类型理论中语义翻译与交际翻译的理论对广告翻译的指导进行分析。希望通过本文,可以对广告翻译工作提供一些指导。  相似文献   

19.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。  相似文献   

20.
谭恺玥 《商》2014,(42):290-290
基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号