首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
就英汉“移就”修辞格进行比较,并就其功能与其他相近修辞格进行对比,使人们对其能够更好地加以运用。  相似文献   

2.
英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。  相似文献   

3.
移就是一种十分重要的修辞手段,它的运用具有广阔的前景。笔者认为英语中的Transferred Epithet与汉语中的移就是相互对应的辞格。该文从定义、表现方式、表达效果及与拟人修辞格的区别这四个方面对其进行了比较分析。  相似文献   

4.
修辞格是广告常用的手段之一,可以提高语言表现力,增强宣传效果。英语报刊及电视等媒介上经常出现带有修辞格的英语广告,但是由于翻译上的困难和对英语广告的重视程度不够,有些极为精彩的英语广告没能让读者或观众领略到其巧妙的修辞艺术。本文试从广告英语中修辞格的应用入手,浅述几种翻译策略。  相似文献   

5.
英语的“移就”是一种特殊的语言现象,也是一种常见的修辞格。“移就”的表现形式多样,其修辞功能也十分丰富,表现为言简意赅、借物抒情、生动新颖等。  相似文献   

6.
换喻是英语修辞的一个组成部分,其特点是以事物的某一特点替代该事物。它以独特的功能在语言交流及写作中具有其他修辞手段无法替代的作用。  相似文献   

7.
移就是把通常用来描写A的修饰语×移用来描写B。本文以体验哲学为视域,主要考察了移就这一隐喻形式生成的体验——心理理据。研究发现,移就隐喻涉及的两个认知域之间的转移修饰不是任意的,体现了人类基于自身体验,发掘认知域间相关或相似联系的心理联想能力。  相似文献   

8.
本文借助描述翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个英译本翻译修辞格翻译的策略进行描述性翻译研究。为保证研究的客观性,笔者自建了《黄帝内经》修辞格译文语料库,并借助了语料库wordsmith工具进行了定量研究,揭示了翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供了一定指导意义。  相似文献   

9.
莎士比亚戏剧的魅力部分在于他在语言运用中别出心裁地采取了多种修辞格,这一点在其《哈姆雷特》中最为明显。《哈姆雷特》的三个典型中译本,有9种修辞格的翻译,因而产生不同的翻译效果。  相似文献   

10.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

11.
俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。  相似文献   

12.
答辩式翻译教学法是以“答辩”为中心,以教师为主导,强调学生“从干中学”,体现了翻译教学的多边活动观。答辩式教学法的优势是:有利于培养翻译实践与评价能力;有利于培养创造性;有利于培养合作精神,同时促进自主学习能力的提高;有利于学生听说读写译的全面训练及语言综合能力的培养;有利于学生的自我满足;有助于课堂教学气氛的丰富与改进。  相似文献   

13.
目前的文化自觉研究偏重纯理论思辨,而作为其支撑的案例研究尚显贫乏。基于此,这里大胆采用玄奘作为文化自觉的范例,借以丰富文化自觉的内涵,加深文化自觉的认识。玄奘的文化自觉体现在对已有佛典翻译不足乃至谬误的认识、对印度佛法的扬弃的求真态度及其利用翻译践行文化自觉三个方面。  相似文献   

14.
从文化差异看商标翻译的方法及原则   总被引:21,自引:0,他引:21  
在翻译学习和实践中,了解不同文化之间的差异并且能够灵活地认知和运用这些文化是非常重要的,尤其是在商标语的翻译中,是有相应的方法与原则的。  相似文献   

15.
通过阅读法国汉学家谢和耐(Jacques Gernet)所著《中国与基督教的冲击——一种文化冲突》一书可以发现,此书在翻译中存在很多不足,最主要表现在漏译、错译、中译文与原文意思相佐、缺乏原文的佐证等几方面。这就提醒人们,在做学术著作翻译时,译者不但要具备较高的外文功底,同时还应具备较高学识素养,尤其是对两国文化及其差异的掌握更为重要。同时还要求译者要对工作一丝不苟,耐心对照原文,以防漏译、错译,甚至意思相左等常见失误的发生。  相似文献   

16.
辜鸿铭采用归化策略翻译《论语》,在西方社会成功地传播了中华文化。然而辜鸿铭的翻译却被认为不忠实于原文。社会文化环境对译者的策略选择具有决定意义。辜鸿铭的归化策略既符合译者对读者的关照,也是译介弱势文化过程中的无奈之举。  相似文献   

17.
商标乃相关产品之"黄金名片",做好品牌翻译工作的重要性不言而喻.在比较典型的英语商标的翻译个案中,显而易见英语商标翻译中的方法和技巧,这表明商标英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,更需要译者的创造性和想象力.  相似文献   

18.
翻译不仅是语言间的转换,更是两种文化间的交流。《红楼梦》译文片段可以看出,人物的社会地位与性格特征、民族文化心态及宗法社会文化等非语言语境对翻译的影响不容忽视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号