共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
中文典籍翻译具有重要文化价值,是世界了解中华文明的重要渠道。译者在翻译时应提高文化自觉,既尊重民族文化,又要考虑到读者的习惯,客观传递文化信息。 相似文献
2.
陈蕾 《太原城市职业技术学院学报》2014,(3):183-184
自翻译研究出现"文化转向"以来,译者的声音逐步在学术领域和具体的翻译过程中凸显出来。本文将以文化为背景支撑诠释译者主体性:译者不仅仅是一个符号,也是一个活跃的个体。译者的角色和主体性在文化背景下更显重要。 相似文献
3.
戴拥军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019,36(1):43-46
典籍文本的翻译需要译者具有严谨的态度,并巧妙运用各种翻译方法,以增强译文的传播效果。尽管如此,典籍翻译中也难免有误读和误译现象的产生。在翻译实践教学中适当以典籍翻译作为示范,可以在翻译态度、传播效果、批判精神等方面对学生给予启发。 相似文献
4.
黄中习 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(6):126-127
本文认为,汉语言在目前乃至将来相当长一段时期不大可能全球化,加强我国典籍名著的对外翻译具有重大历史和现实意义。在当今世界多元文化交流中,民族文学文化的翻译工作前景看好,大有作为。我们应在政策扶持、资金支持和团队建设等方面积极采取各种措施,大力发展中华典籍对外翻译事业。青年外语学人应该向老一辈学者学习,不畏艰难,刻苦用功,加强中英语言与文化修养,大胆参与中华文化典籍的外译工作,为弘扬中华文化、促进世界多元文化交流做出自己的贡献。 相似文献
5.
李建军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,(2)
在全球化背景下,典籍英译对于中国传统文化的传承和发展具有重要的意义。中国典籍中的传统文化是可译的。在传统文化的译介上可采用异化的翻译策略、音译及音意结合的翻译方法,以保留传统文化的精髓。 相似文献
6.
广告翻译的文化互动与消费者心理认同 总被引:2,自引:0,他引:2
熊建闽 《福建商业高等专科学校学报》2008,(5):108-111
汉、英广告各自依托和反映的语言、文化存在巨大差异,广告翻译要求译者具备跨文化交际的能力, 跨越语言的障碍及文化背景的差异, 使广告译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应. 相似文献
7.
陈青 《天津市职工现代企业管理学院学报》2010,(2):68-69
20世纪80年代以来,文化翻译观成为翻译研究的热门。作为现代主体艺术之一的影视作品的翻译也应注重文化内容的翻译。从文化翻译观的内涵入手,将文化翻译观与影视翻译联系起来.才能提高影视翻译语言的特色,体现我国文化因素的精髓 相似文献
8.
黄燚 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(2):111-112
壮民族文化发展历史悠久,影响深远,东南亚国家认同和崇敬壮族文化。积极开展壮民族典籍翻译活动,是提高民族认同感,提高中国在东南亚国家的国际地位的重要活动。本文阐述了在百色高校译介活动中的壮民族典籍翻译活动,突出壮民族典籍翻译活动在文化软实力建设视野下的重要作用。 相似文献
9.
陆勇 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(11):142-144
八旗科举对于形成满人的中原文化认同,进而形成对中国多民族国家认同起了很大的作用,其意义已超出了科举制度的本身,正是由于八旗科举所形成的共同的文化认同,使得满洲作为一个民族,其民族特性逐渐消失,民族的本位认同逐渐也因文化认同的一致性而被国家认同所取代,满洲的汉化是一个必然的趋势。但是,满洲汉化是通过文化上一致性融合到汉族之中,而不是民族间的同化,从这个意义上来说,这是符合民族发展的潮流,也是与传统中国民族发展的脉路相一致。 相似文献
10.
乔影 《太原城市职业技术学院学报》2011,(1):196-198
典籍英译中的文化负载词从语言和文化视角下具有语言和文化的双重性质,是文化在语言中的折射;在对文化负载词的翻译困难探讨的同时,其可译性的探索尤为重要和迫切。 相似文献
11.
陈芙蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(4):102-104
由于不同文化的渊源、思维方式、信仰、价值观造成中西文化词汇冲突、语义冲突、文化负载词语词义冲 突等翻译障碍。解决这一问题可用直译、变通法和意译三种翻译方法。 相似文献
12.
王浩 《浙江工商职业技术学院学报》2006,5(2):30-32
文化差异是翻译中的障碍和难题.本文从生存环境、社会风俗、历史文化、宗教信仰等几个方面探讨了中西方文化差异对翻译的影响,并进一步提出,在处理文化差异中要采取“异中求同”的原则,灵活运用翻译方法,尽量保持原文的文化特色,使原文和译文最大限度等值, 相似文献
13.
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。 相似文献
14.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等 相似文献
15.
蔡育红 《铜陵财经专科学校学报》2012,(3):85-88
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。 相似文献
16.
翻译过程不仅是语言之间的转换过程,而且也是文化之间的转换过程。不同民族之间的文化差异制约着翻译过程,如动物、颜色、数字、成语典故等。不同的文化赋予不同的涵义。译者在翻译过程中不仅需要具备双语的能力,更应具备双重文化的理解能力。 相似文献
17.
袁素平 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(4):59-60
林纾是我国近代文学翻译史上不懂源语的翻译奇才。当时的文化语境直接影响了林纾翻译题材的选择;而其译介活动则体现了翻译的主体间性,特别是译者的主体性:即顺应当时的文化语境,考虑到读者的接受;林纾的翻译实践促进了中国近代文学的发展,也促进了西方文化的交流。 相似文献
18.
叶如祥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):85-87
文化负载因素影响着翻译策略的选择。在具体的翻译过程中,归化和异化通常被认为是两种主要的翻译策略。任何一种走向极端的翻译都会造成译文读者的误解,进而导致"文化阻断"或交际失败,这种现象称作"文化自恋"。 相似文献