首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
唐诗《静夜思》是我国唐代诗人李白的代表作之一,已有很多学者将其英译。本文运用韩礼德的系统功能语言学分析框架对《静夜思》的六种英译文进行经验纯理功能的及物性分析,重点分析原诗前两句的过程类型,从而探讨翻译者对古诗理解不同而形成的译文差异。  相似文献   

2.
唐诗《静夜思》是我国唐代诗人李白的代表作之一,已有很多学者将其英译。本文运用韩礼德的系统功能语言学分析框架对《静夜思》的六种英译文进行经验纯理功能的及物性分析,重点分析原诗前两句的过程类型,从而探讨翻译者对古诗理解不同而形成的译文差异。  相似文献   

3.
曾莉玲 《中国外资》2011,(24):226-227
功能翻译论不仅旨在译文准确传达作者的意图和信息,也强调了译者本人想达到的交际目的,也就是说翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,时效性和较强的受众目的性,通过实例分析,本文认为: 功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,在不改变原文意思的前提下,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,会起到事半功倍的效果。  相似文献   

4.
文章通过对培根的著作《论读书》不同译文的具体比较和分析,从而阐明翻译的任务不仅在于传递原文的意思,也在于传递原文的文体风格和表达形式,同时兼顾目的语的表达习惯和方法,以此表明译者在整个翻译过程中所起的重要作用。  相似文献   

5.
翻译就是将一种语言所表达的意思用另一种语言表达出来。译文应尽可能在内容、形式和风格上与原文保持一致,尽可能求得译文与原文之间的意义对等、形式对等和风格对等的结果。由于原语和译入语各自具有很多独特的表达方式,有时要灵活对等,即舍弃形式对等而求得意义对等和风格对等。意义对等是翻译的根本,风格对等是翻译的重要目标。  相似文献   

6.
《论语》原文及英译本中蕴含着丰富的投射语言资源,原文中的投射语言在不同的英译本中有不同的词汇和语法表现形式,不同形式背后表达的是不同的意义.本文从概念功能理论出发,探讨与比较了《论语》原文及不同英译文中投射语言概念功能的实现方式,我们发现,不同译者在翻译原文投射语言时,采用不同的过程和逻辑关系类型,造成译本所表达的概念意义有所差异,这在一定程度上反映了译者对原文概念意义的理解差异,从而采取了不同的翻译策略.  相似文献   

7.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

8.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

9.
翻译的过程不仅仅是词义的翻译,更是两种文化的碰撞.文化语境在翻译中扮演着重要的角色.在以往的大学英语教学过程中,我们更重视的是西方文化的导入,而导致大学生在进行汉译英语篇翻译时常常会出现本土文化缺失的状况.因此,只有处理好语言、翻译、本土文化和目标语文化三者之间的关系才能使译文在准确传达原文意思的同时也取得传神的效果.  相似文献   

10.
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者。  相似文献   

11.
功能翻译理论强调译文预期功能在目的语文化背景的实现,为广告翻译中所出现的局部不忠实和改写等“创造性叛逆”提供了理论依据。笔者通过一些经典的广告翻译实例.阐释了功能翻译理论下广告翻译中的“创造性叛逆”现象,并提出“创造性叛逆”作为一种有效的翻译策略,有利于广告翻译功能的实现。  相似文献   

12.
本文以弗罗斯特的两首诗歌为研究对象,以韩礼德"概念元功能"当中经验功能的理论为基础,从功能语言学的视角来具体分析进行细致的文本分析,通过结合诗节中及物性的讨论,从深度剖析诗歌的过程中获得新发现.  相似文献   

13.
张岚 《中国外资》2009,(22):247-247
本文以弗罗斯特的两首诗歌为研究对象,以韩礼德“概念元功能”当中经验功能的理论为基础,从功能语言学的视角来具体分析进行细致的文本分析,通过结合诗节中及物性的讨论,从深度剖析诗歌的过程中获得新发现。  相似文献   

14.
李君 《中国外资》2012,(13):226-228
习语是语言的精髓,它与其所属的文化息息相关。汉英习语,作为两种语言的瑰宝,存在着巨大的差异。本文首先对汉英习语做出了简单的介绍,进而阐述了所反映出来的中西文化差异。只有全面了解这些知识后,才可以做到译文与原文的"信"。最后文章通过例证清晰明了地指出多种翻译方法的选择与运用。熟悉掌握全文内容之后,翻译便如鱼得水。  相似文献   

15.
随着翻译研究向语篇层次深入拓展,衔接手段已成为语篇分析的重要手段之一,而连接又是研究衔接手段的重中之重。英汉连接衔接手段与演讲语篇的研究可以帮助语言使用者合理地把握语篇的脉络,深化对语篇的解读。英语重形合,汉语重意合,演讲语篇连接手段的使用又比其它更为正式语体的连接手段使用的显化程度更高,所以英汉语篇互译过程也是两语码间各类语篇衔接手段的转换过程。在英汉互译过程中灵活地运用各种翻译技巧,从衔接的角度审视译文,注重整个语篇的一致性以及译文的简洁流畅。  相似文献   

16.
吴娜 《中国外资》2013,(10):267-267
信息论认为翻译是语际间信息的传递。全信息视角下的文本解读是对原文进行各种信息分析、加工和综合的过程。信息分析可以从文体信息与语言学信息、文化信息、互文性信息和信息的相对性几个方面入手。下面本文从全信息视角看翻译过程中对文本的解读。  相似文献   

17.
赵松 《中国外资》2010,(16):218-218,220
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容。本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

18.
语料库语言学的发展对翻译研究产生了很大影响.机器翻译是翻译研究的一项重要内容,且应用越来越广泛.本文从机译译文质量评估的目的入手,探索了译文评估标准,提出了建立机译译文质量评估语料库的设想.  相似文献   

19.
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容.本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

20.
文章以《雪夜林畔小驻》的汉译为例,将系统功能语法用于诗歌翻译,通过功能文体学可以更精密地分析文章的意义、结构和风格。功能文体学联系起语言学和文学鉴赏,对文学翻译,尤其是形神一体的诗歌翻译有重要指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号