共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文对字幕作了概述,介绍了奈达的功能对等理论,分析了《绯闻女孩》的字幕翻译策略.认为,在翻译过程中,译者需要利用多种翻译策略与技巧,如:减译、归化与增译等,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们了解作品中不同国家的文化之美. 相似文献
2.
本文对字幕作了概述,介绍了奈达的功能对等理论,分析了《绯闻女孩》的字幕翻译策略。认为,在翻译过程中,译者需要利用多种翻译策略与技巧,如:减译、归化与增译等,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们了解作品中不同国家的文化之美。 相似文献
3.
《卜算子我住长江头》是北宋词人李之仪的代表作。许渊冲先生对这首词的翻译使得词的译文与原文达到了形神兼似的效果,许先生的翻译理念深刻体现了奈达的功能对等理论。本文以功能对等理论为指导,从词汇、词法、句法和语用等角度来探析《卜算子我住长江头》的译本,从音韵、注释和改译等翻译技巧的应用来进一步解析译本,结合许氏翻译思想,探讨功能对等理论对中国古代词翻译的贡献。 相似文献
4.
本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。 相似文献
5.
世界知名语言学家奈达(Eugune A Nida)提出的功能对等理论,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。 相似文献
6.
文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种语言之间的一个桥梁作用。所以,字幕翻译要遵从时间制约性、空间制约性和文化制约性,以有利于目的语观众对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流。 相似文献
7.
中国加入世界贸易组织之后,法律合同翻译的研究已成为翻译工作者研究的一个重要课题。对法律合同翻译而言,奈达的功能对等理论是可行而有效的指导理论。 相似文献
8.
9.
本文从完全或近似完全动态对等、部分动态对等、功能相似这三种对等情况出发,分析在每一种情况要求下适合采用的翻译方法,突显出动态对等翻译理论的指导性。 相似文献
10.
本文基于奈达的功能对等翻译理论,通过讨论一些文学作品中的双关语翻译实例,提出了直接翻译、双关分译、变通译法、直译加注、意译法五种双关语的翻译方法。 相似文献
11.
功能对等理论包括意义、风格以及读者反映,把功能对等理论应用在诗歌翻译中,指导诗歌的翻译,根据诗歌的特点,意,形,音韵,恰巧与功能对等理论中所提及的意义,风格形式基本一致。所以用功能对等理论看翻译的标准,有一定的意义。 相似文献
12.
电影字幕翻译的服务对象是译入语观众,其功能和目的是让译入语观众更好地理解剧情和感受影片魅力。现以奈达的功能对等理论为指导,以法国电影《无法触碰》的字幕翻译为例,从形式对等,语义对等和文化对等三方面讨论电影字幕翻译的具体方法策略。 相似文献
13.
14.
本文拟从奈达的功能对等理论的角度对英汉广告修辞翻译做初步的探索.在英语广告语中,对于排比﹑押韵﹑仿拟﹑明喻﹑暗喻﹑拟人及双关等修辞手法的灵活运用,使得英语广告具有很强的吸引力和说服力.而中国译者应最大的限度的再现原语的修辞和特色,达到其功能对等. 相似文献
15.
《秘密花园》是美国著名女作家弗朗西斯伯内特的代表作,在我国,该书已有张润芳、包惠南、李文俊、张建平、许虹等著名学者的多种中文译本出现。然而,目前与该作品及其译本相关的理论研究却相当匮乏,且主要是分析对原作品中所体现出来的女性主义,很少有研究关注这部经典的儿童文学作品的译本。因此,本文以美国著名语言学家和翻译学家奈迭提出的功能对等理论为依据,分别选取了意义和风格两个方面,对李文俊先生所译的《秘密花园》的中译本进行个案研究,目的在于探索这一理论对于评价和指导儿童文学翻译实践的可行性。 相似文献
16.
以近5年的《政府工作报告》为语料,依据奈达等效翻译理论,从政治、信息、搭配、语气四个方面对有中国特色的"台湾问题"、"廉政建设"、"打非"、"打拐"、"三网融合"、"绿色通道"、"米袋子"、"菜篮子"等政治经济词汇进行等效翻译,力求译文接受者最大程度地看懂并领会原作的精神和风格。 相似文献
17.
美国翻译学家尤金·奈迭(Eugene Nida)的“读者反映论”对我国的翻译界有着深远的影响,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧一直都受到翻译界学者和广大读者的欢迎与喜爱。本文旨在从“读者反映论”观点,看朱生豪翻译策略。本文分三个部分:第一部分概述奈迭的“读者反映论”;第二部分“读者反映论”在朱生豪译本《哈姆莱特》翻译理论的体现;第三部分进行总结以便给后来的译者们以思考与启发。 相似文献
18.
电视字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分。从关联理论角度分析英文情景喜剧《老友记》的字幕汉译,提出汉译字幕应产生和构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在通过字幕的交流中充分理解这部情景喜剧。 相似文献
19.
翻译过程是一个不断做出决定的过程,译文文设法既忠实一原作者又取悦于读者。译者只能选择以作者为取向或以读者为取向。选择以读者为取向一般会采取异化手法,忠实于原文,昼保留原文的文化语言特色,选择以读者为取向则一般会采用归化手法,使原文的文化语言特色归化到读者的语言文化中,通顺易懂。但不是所有的决定都是译者自主选择的。译者对翻译手法的选择要是其译者的目的,译文的功用,以及各种制约因素,如社会文化 相似文献
20.
俄国形式主义者将文学语言从日常语言中剥离开来,进而发现了紧附在文学语言中的前景化现象。采用纽马克有关翻译方法和文本类型的论述,尝试分析了如何用语义翻译保留《围城》中的一些前景语言问题。 相似文献