共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。 相似文献
2.
3.
仿拟是一种常见的修辞格,在广告英语中应用广泛,以使广告形象生动,吸引消费者,使其产生购买欲望。本文主要通过列举分析仿拟在广告英语应用的成功体例,探讨了仿拟在广告英语中的各种运用形式,然后探讨分析了在翻译仿拟修辞的英语广告时应把握的两大原则即坚持目的性原则实现语言等效翻译和遵循忠实与创造相结合的原则以及灵活采用直译、意译等策略。 相似文献
4.
广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。 相似文献
5.
广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。为此,广告制作人常运用比喻、夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞格的几种翻译方法,以便帮助人们理解和接受广告信息、学习和运用英语修辞格。 相似文献
6.
广告英语作为一种特殊用途英语,在语言运用上有其鲜明的特色,主要体现在用词优美独到、句法结构简洁凝练、修辞手段丰富生动等方面.本文从广告英语的词汇特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的文体特点,并介绍了几种主要的翻译方法. 相似文献
7.
广告英语,因其特殊效用,已逐渐从普遍英语中独立出来。因此,通过分析广告英语的语言特征,探讨了广告英语的具体翻译策略,以期对广告翻译的理论和实践做出有益的尝试。 相似文献
8.
外贸交往中,英语广告的翻译越来越受到企业的重视。英语广告翻译出来的语言应唤起消费者的注意力,具有商业特征。英语广告的翻译还要符合各种习惯。 相似文献
9.
广告不仅是一种经济活动,更是一种文化交流,其目的是形象生动地介绍产品,引起人们兴趣,从而刺激消费。随着经济全球化的不断深入,产品销售不再局限于某一国家和地区,因而广告翻译变得尤为重要。由于语言、文化、思维方式等方面的不同,广告文本的语言、形式和内容图式在译文中也不尽相同。基于分析图式理论在广告翻译中的运用,以此提高广告翻译方法,包括直译法、意译法、改译法、增补删减法。译者翻译时要不断完善自身图式,充分考虑图式的整体作用,选择正确的翻译方法,从而更好地诠释广告内涵,实现广告价值。 相似文献
10.
广告英语的出现是世界经济发展的产物。它作为一种商业语言,有其自身的语言特色,本文分析了广告英语的三个语言特色,并对广告英语的翻译策略进行了探讨。 相似文献
11.
12.
广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。中英广告英语翻译面临着各国文化和语言差异带来的种种困难,要把国内商品的广告在国外市场做好,吸引更多的国外消费者,除了产品的优良质量和完善的服务之外,广告翻译也至关重要。要在激烈的国际竞争中获得消费者的喜爱,就必须认真研究文化在广告英语中的翻译。 相似文献
13.
14.
广告英语中各种修辞的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。本文主要就广告英语的修辞特点进行了分析与探讨。 相似文献
15.
现代商业社会广告无处不在,广告创意者运用各种语言精心设计广告,以便吸引消费者。广告英语作为一种常用的应用文体,在语言方面有其重要特色。本文从广告英语的语言特点出发着重分析广告英语的语言、词汇、修辞等方面的语言特点。 相似文献
16.
在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。 相似文献
17.
18.
19.
20.
本文针对不同语言商务广告的特点,探讨了商务广告翻译中的创造性叛逆问题。文章从音译中的创新、克服文化异性、实现语用语言等效和运用编译、改译手段等几个方面通过实例阐述了广告翻译中创造性叛逆的必要性和常用方法。 相似文献