首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
新闻翻译是一种语际间跨文化传播活动.新闻翻译中存在大量文化障碍,处理不当就会严重影响新闻传播效果,甚至造成误解.新闻译者应深入了解源语文化,并适当采用归化翻译策略,通过解释性翻译等手段克服文化障碍,从而实现跨文化传播.如遇内容与译入语文化意识形态冲突的情况,译者可以通过编译手段实现翻译目的.  相似文献   

2.
网络新闻日益成为新闻传播的主要方式,网络新闻标题对字数的严格要求,增加了新闻写作的难度,成为新闻工作者的难题之一。应对网络新闻标题这一难题,可以采取首页标题与网页标题区别、减少虚词、增减语词成分、巧用标点符号等措施加以解决。  相似文献   

3.
广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动.从跨文化的角度分析广告翻译的指导原则和策略应是:坚持"信达雅"原则;坚持创新原则;译文要顺应目的语国家的文化传统和风俗习惯.  相似文献   

4.
王再玉 《黑河学刊》2012,(10):53-54
本文以衡阳市公共场所公示语英译现状为基础,从跨文化交际角度探讨了公示语的莫译。在翻译公示语中,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须具有敏感的跨文化意识,从而选择合适的翻译方法。  相似文献   

5.
李艳红 《魅力中国》2014,(13):194-194
语篇是一个相时完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是重要的一个因素。本文介绍了语篇和语篇翻译,然后论述了文化因素在语篇翻译中的重要性。并从语篇翻译的实际出发,提出了直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。  相似文献   

6.
新闻是一种十分常见的应用文本,新闻译者经常采用的编译手段,包括文本删减、变换标题和词语替换,这些都是新闻翻译中译者主体性的体现形式。  相似文献   

7.
从语篇连贯的角度看,文化因素是影响语篇连贯的隐含手段,它对语篇连贯与翻译起着极其重要的作用,是决定语篇翻译成功与否的保障之一。本文主要探讨了文化在翻译中的地位及其文化在翻译过程中对语篇连贯的影响,旨在为译者努力提高自身跨文化意识带来一些有益的启示。  相似文献   

8.
本文以语域理论为依据,从翻译中如何根据语场、语旨和语式的异同再现原文语域特征的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中小标题翻译和克锐这一角色的语言描写翻译,从中得出张谷若第二个译本的标题翻译最为出色,而其在两个译本中克锐语言描写的翻译也更胜一筹的结论。  相似文献   

9.
公示语具有特殊的交际功能,应用范围非常广泛,互文性理论对于公示语的汉英翻译具有重要的理论与实践指导意义.本文从微观互文性和宏观互文性两个方面,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题及其原因,认为译者要不断提高自己的双语能力和跨文化交际能力,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.  相似文献   

10.
文章考察了新词新语在手机版网络新闻标题中的表现形式、作用、特点和使用规范,以期为新词新语在手机版网络新闻标题中的规范使用提供参考。  相似文献   

11.
图示理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论,本文在图示理论的基础上,分析了原文作者、源语文本、译者、目的语文本、译者以及译文读者之间的关系,描述了图示翻译过程。译者,作为翻译活动的主体,必须掌握丰富的源语图示和目的语图示,同时,在翻译过程中要善于察觉源语读者和目的语读者间的认知图式差异,及时填补原文作者略去的信息,在译文读者的认知语境中构建新的图示,促进跨文化交流。  相似文献   

12.
报纸新闻写作与网络新闻写作的差异分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文研究分析了报纸新闻写作和网络新闻写作的异同.首先是主体不同;其次是传播模式不同,而网络新闻真正实现了"以受众为中心"的写作理念;报纸新闻的写作方式是线性写作模式,而网络新闻是层次化写作,甚至是文字直播.新的传播环境和新的传受关系要求报纸新闻的传播迎接新挑战.  相似文献   

13.
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

14.
王东方  王晓娟 《魅力中国》2013,(26):256-256
由于俄译公示语在游客旅途中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。因此,公示语翻译呈现怎样的特点,已经形成了何种规模,还存在哪些翻译以及跨文化交际问题都将是我们的主要研究内容。  相似文献   

15.
本文从跨文化交际翻译的角度研究英汉委婉语的特点,并探讨英汉委婉语在语言运用、应用范围和构成原则等方面的共性.希望英语语言学习者注意其中的共性与差异,提高自身的语言文化基础、提升跨文化交际的能力。  相似文献   

16.
网络新闻跟帖作为网民表达心声的新媒体表达方式,影响着网络新闻事件的发展走向.为了对新闻跟帖的内容进行研究,抽取了搜狐、腾讯两大新闻专题针对“央视批评星巴克”事件的新闻跟帖,分析内容议题的分化,归纳网民讨论的话语模式.  相似文献   

17.
语用学是语言学的一个分支学科,研究的是说话者如何使用语言实现成功交际的问题。以语用学中的语域理论、言语行为理论及语境理论为视角,分析比较哈代小说《还乡》三个译本中的标题翻译、对话翻译及心理描写翻译,得出如下结论:在语域选择上,张谷若第二个译本的标题翻译更符合中国读者的阅读习惯;在言语行为方面,张谷若两个译本的对话翻译更好的再现了原作中人物的语气;从语境角度看,张谷若和王守仁的译本在心理描写翻译上各有可取之处,同时又都存在不足。  相似文献   

18.
近年来,新闻视频作为电视新闻的延伸成为网络新闻的重要表现形式。两者相辅相成:新闻视频推动了网络新闻的发展、成熟,网络新闻又反之使新闻视频产生了增值效益。但是在实际应用中,新闻视频作为一个年轻的事物仍存在着诸多问题。本文就旨在通过探讨两者关系,为新闻视频的管理与应用提供参考,使网络新闻朝着良性发展的方向做优做强。  相似文献   

19.
要深入研究web2.0的背景下网络新闻传播的特性及利弊,通过了解网络新闻的特性,促使受众对网络新闻有一个较为全面的认识,提醒受众在享受信息时代带来的便利的同时了解作为"公民记者"的权利与义务,在享受网络新闻带来的自由等权利的同时,应主动承担起自己在网络新闻中所扮演的的"双重身份"的责任与义务,作为新闻传播者时应遵守作为新闻传播者的职业道德,净化网络新闻本体及网络新闻环境。  相似文献   

20.
孙永君 《黑河学刊》2014,(6):101-102,104
语用翻译是一种等效翻译观,是把翻译从本质上看成是一个动态的跨文化交际过程,强调译文应该再现原文作者的意图和意义,达到语言语用和社交语用等效。语用翻译研究主要是基于语用顺应论、关联论、言语行为理论和指示语与预设理论等语用学理论。在翻译教学实践中应重视语用翻译观的介绍和应用,培养学生的语用意识和批判性思维能力,从而提高翻译教学效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号