首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章通过对“翻译教学”和“教学翻译”的分析,得出非重点大学英语专业的翻译教学应该属于“专业翻译教学”的范畴,旨在培养专业的翻译人才,既满足市场的需求,又为英语专业的学生打造锦绣前程。  相似文献   

2.
经济发展对非英语专业人才英语交际能力和翻译技能的要求越来越高,高职高专院校提高学生的英语交际能力和翻译技能的责任也越来越重要。翻译教学在高职高专院校非英语专业的教学中一直处于薄弱环节,已经不符合高职高专院校人才的培养目标,有待进一步加强和改进。  相似文献   

3.
英语作为一门基础性的工具学科,已经逐步发展成为人们素质要求中一个重要的组成部分。针对英语的应用问题,本文对非英语专业的学生翻译能力培养进行了系统的研究,对这一学生群体英语翻译能力的提高进行了试探性的剖析,从而总结出以下一系列对非英语专业学生实施翻译能力培养教育的可行性方法,力求能够在教学实践中得到更好的验证。  相似文献   

4.
针对地方财经院校办学定位、学科特色和课程目标,分析翻译人才培养中存在的问题。从资源基础观视角,提出把校本资源的充分开发和利用作为翻译课程改革的基础和突破口。探讨英语专业翻译课程资源开发原则及其途径,以期为促进深化地方财经院校翻译教学改革,培养实用财经翻译人才提供启示。  相似文献   

5.
以顺应论为基础,探索其中的结构客体顺应在非英语专业学生的翻译教学中的应用。以非英语专业二年级学生的翻译练习为分析基础,归纳常见错误,运用顺应论的原理剖析错误产生的原因及解决办法,并对非英语专业学生的翻译教学提出建议。  相似文献   

6.
文章对旅游英语的学科处境和学科建设情况进行了分析,试图通过借鉴国际上的优秀翻译人才培养经验,吸取国内各高校旅游英语专业的培养经验,并结合山西的地域特点,对今后山西的旅游翻译人才本科层次的培养模式进行构想。  相似文献   

7.
我国目前的口译教学远远不能满足社会对翻译人才,特别是口译人才的需求,大部分英语专业的本科毕业生在毕业阶段在口译技巧、实践及心理训练方面尚存在太多的欠缺与不足.  相似文献   

8.
在近几年的四级考试当中,翻译题型难度逐渐增大,对非英语专业学生的翻译能力要求也越来越高;翻译技能作为反映英语综合能力的一个重要标准,应该给予重视。然而,目前的大学英语翻译教学却存在种种问题。本文对非英语专业的翻译教学现状进行了分析,同时对2013年改革后的四级翻译新题型的特点及其对学生语言能力提出的新要求进行了论述,旨在探索新的教学思路,从而有效地培养非英语专业学生的翻译能力。  相似文献   

9.
非英语专业的大学英语翻译教学一直在翻译研究和大学英语教学中未得到足够的重视。在大学英语教学中,应针对非英语专业学生的特点开设翻译选修课,讲解各种翻译技巧和方法,完善大学生的英语知识体系,培养学生的英语综合应用能力。  相似文献   

10.
经济全球化促使辽宁与国内外城市间的交流越来越频繁,经济的发展又带动了科技英语翻译人才的需求旺盛,科技英语翻译行业已成为一个热门行业。但现实中一个难以解决的突出矛盾是,一方面翻译市场的人才缺口很大,另一方面是翻译人才就业难的问题又十分突出。为此,高校英语专业教育应"以服务为宗旨,以就业为导向",制定灵活的人才培养方案和政策;应开发社会各方资源,建立和完善"人才通道",同时英语翻译人才要转变观念,拓展知识,尽快适应企业的需求。  相似文献   

11.
本科英语专业应用翻译教学调查与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
应用翻译在日常生活中起着举足轻重的作用,在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教纲提出要求又满足市场的需求。为了解本科英语专业应用翻译教学的情况,笔者以问卷调查的方式对江浙沪等地九所不同类型高校的英语专业翻译课的情况进行了调查。调查结果表明,在目前本科英语专业的翻译教学中,应用翻译并未得到应有的重视且存在着缺乏系统性教学、缺少综合性应用翻译教材、学生缺乏足够的应用翻译练习等问题,并对应用翻译教学提出个人建议。  相似文献   

12.
对于高校英语专业教学来说,传统的教学模式不利于我们的学生进一步接触市场,使我们的教学脱离社会对于翻译人才的基本需求。作为一种来自外国的全新教学理念,"服务型"教学理念的提倡就是使我们的教学走进市场,根据市场的实际需要调整教学策略,使学生的翻译学习可以和实际的语言环境进行融合,使学习的目的从文件翻译变成社会服务型翻译,使高校的人才培养更加具有社会实践感,可以和社会对于人才的需要正常接轨。  相似文献   

13.
英语专业翻译教学与翻译人才的培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章分析了我国高校英语专业翻译教学存在的问题,并结合当今社会发展对翻译人才的要求,对翻译人才的培养方式提出了几点建议。笔者认为翻译具有很强的实践性,应把它作为一种实用技能和其它专业方向结合起来,培养能适应现阶段及未来社会发展需要的翻译人才。  相似文献   

14.
传统的翻译教学模式无法适应社会发展的需求,本研究将当代新修辞学领袖肯尼斯.伯克(Kenneth Burke)的"认同"修辞说引入高校非英语专业翻译教学,从修辞方面培养学生的双语对比意识及文化意识,将有助于提高学生的语言能力和交际能力,培养学生在翻译中的创造性,该理论呈现的新视角为翻译教学研究提供了新的可能。  相似文献   

15.
应用型翻译人才培养研究——以济宁学院为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际贸易的日益深化和改革开放的不断发展,社会对复合型、应用型人才的需求出现上升趋势。目前,翻译已经发展成为一门独立学科,承担着为社会培养高质量翻译人才的重要使命。探索服务地方经济发展的应用型翻译人才培养模式,具有一定创新价值和开拓意义。  相似文献   

16.
本文对英语专业学生从翻译类课程学习、资格考试、课程设置、教学方法、课程教材、课程考核等几个方面进行需求反馈调查,旨在发现应用型本科院校英语专业学生翻译课程学习等方面的学习动机与需求规律,以优化人才培养方案、改善教学方法、提高学生学习效率、提高教师教学质量。  相似文献   

17.
对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

18.
培养学生的语言转换能力,一直是英语教学的一个重要目标。传统翻译教学和教科书强调具体的翻译技巧和语言形式的转换,将翻译模式化、程式化,没有关注语际转换中的思维过程,对非英语专业的学生更是缺乏实际意义。口译中的释义理论强调翻译的对象是语言,而非意义。文章拟在这一理论关照下来探讨大学非英语专业的英译汉教学,如何在英译汉中脱离源语语言结构的束缚,以及翻译"意义"。  相似文献   

19.
随着全球经济一体化进程的日益深化,区域间的交流与合作也随之增加,不同语言的融汇与交流成为社会经济发展的一个重要方面,英语翻译越来越受到重视。目前我国的翻译市场人才素质参差不齐,优秀翻译人才紧缺,究其原因还是在于高等院校英语专业的应用型翻译人才的培养机制不够完善。基于应用型翻译人才的紧缺现状及原因分析,探究完善应用型翻译人才培养机制的措施。  相似文献   

20.
当前经济社会的迅猛发展对高素质的应用型英语翻译人才的需求与日俱增。翻译专门人才的培养有其特殊性,而传统的翻译教学模式存在着如课程定位模糊、教学内容陈旧、教学方法手段单一等诸多弊端,忽视了翻译人才培养的专门性和特殊性,单一的培养模式难以满足市场的实际需要。因此,高等院校尤其是地方高校的外语院系面临着巨大的机遇和挑战,肩负着翻译专业人才培养的神圣使命。鉴于此,在新形势下,地方高校应积极探索出一条适应区域经济发展需求的翻译人才培养途径,以培养学生能力为中心,明确翻译学科定位,更新教学内容,改革教学模式,以培养出更多符合社会经济发展和对外交流需求的合格的翻译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号