共查询到20条相似文献,搜索用时 937 毫秒
1.
刘春燕 《太原城市职业技术学院学报》2012,(10):182-183
论文主要研究美国情景喜剧《成长的烦恼》中某些英语翻译里的幽默笑点,在研究中笔者发现,因为地域差别所引起的语言文化以及背景差别,使引进的国外情景喜剧原本的幽默的信息往往因各种差别因素导致翻译过来的情景字幕已经失去了原来的笑料,变得面目全非,以致观众在观看过程中不知此剧为何意,而原本的幽默因屏幕上的字幕也失去了原本的笑点。根据对不同地域之间的语言文化以及背景的差异,论文开始对字幕翻译的幽默过程进行应用模式研究以及局限性的探讨研究,并运用概念整合理论,从认知的角度解释情景喜剧字幕中的幽默。 相似文献
2.
近年来,进口影片字幕的幽默性翻译引起了人们广泛的关注和讨论,人们关注的焦点在于这些翻译是否歪曲了原影片的事实。大多进口影片的幽默性翻译符合电影娱乐观众的目的,符合大众的欣赏水平;但幽默性翻译也有其适应性,要警惕其过度娱乐性。 相似文献
3.
李平 《天津市职工现代企业管理学院学报》2011,(5):33-34
研究幽默语言及给幽默语言分类的研究成果很多,大多是从语义、句法、修辞、内容、形式结构等角度研究的,可以理解为纯语言理论研究。依据语言的心理学原理可知,幽默语言与人的心理活动之间有着密切联关,不同的心理活动与幽默语言结构之间也存在明显的联系。 相似文献
4.
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2006,20(1):126-128
广告英语中各种修辞榕的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点.充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。 相似文献
5.
梁红萍 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2005,2(7):172-173
把语言前景化这一概念应用到翻译上,译者必须区分两种不同的语言前景化:一是原作者无意图,而是由于翻译造成的语言前景化;一是原作者有意图的语言前景化。在翻译过程中,对于第一种前景化,我们应该尽力避免.对于第二种前景化,我们应该尽力再现。 相似文献
6.
宋俐娟 《天津市职工现代企业管理学院学报》2011,(5):78-78
幽默是人类生活、交际中复杂而有趣的人类行为。依据幽默与语言的关系,幽默可分为言语幽默与非言语幽默,言语幽默作为一种语言现象,颇具魅力。 相似文献
7.
从"合作原则"看幽默的产生 总被引:1,自引:0,他引:1
安琦 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2003,(2):120-121
从"合作原则"及其4项准则入手,探讨幽默的产生.指出"特殊会话蕴涵"及对"合作原则"的遵守与违反的相对性是产生幽默的关键.同时指出对于"特殊会话蕴涵"的理解有助于解读语言中的幽默. 相似文献
8.
陈玉飞 《天津市职工现代企业管理学院学报》2010,(4):74-75
幽默语是人类语言的精华,体现了人类的智慧和情趣。作为一种特殊的语言形式,近年来,幽默逐渐为语言学所关注。然而,目前主要是从语用学角度对幽默进行研究,作者试从系统功能语言学理论出发去探讨幽默语的语篇衔接与连贯机制,以促进对幽默语的理解、使用。 相似文献
9.
从功能对等翻译理论出发,以情景喜剧《生活大爆炸》为例,研究了为了缩小时间和空间的限制,最大限度的传递幽默信息而采用的翻译手法。 相似文献
10.
基于认知语言学中的意象图式理论,文章以小说《围城》英译本中的幽默翻译为例,通过意象传递、意象转换和意象再造三种翻译方法的运用,探讨了意象图式理论在翻译过程中的解释功能。 相似文献
11.
李红菱 《辽宁经济职业技术学院学报》2008,(2):116-117
作为语言交际中不能忽视的一个重要因素——语境(context)对于翻译有着重要的干涉作用。语境干涉可分为语言因素和非语言因素。语言因素是指在翻译的过程中要根据上下文信息来确定词义及句意;非语言因素包括文化及情景两方面,对翻译的制约更为明显。译者只有在仔细分析语境的基础上,才能达到忠实原文的目的。 相似文献
12.
王天琪 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(5):128-129
当今,大量美剧作品通过网络涌入中国,字幕翻译对美剧的成功与否至关重要。网络语言的适当运用对翻译起着推波助澜的作用。本文从功能翻译理论视角出发,选取近年颇受欢迎的一些美剧字幕为案例,分析了网络语言在字幕翻译中的使用带来了很好的幽默效果。 相似文献
13.
广告语言翻译是一种跨文化交际活动。在广告语言翻译过程中,选择恰当的语言表述是实现广告终极目标的保证。语用顺应论为广告语言翻译研究提供了一个新的视角,本文从语言语境和交际语境两个方面的顺应来探讨广告语言翻译的策略选择和运用,为广告语言的理解和创作提供指导。 相似文献
14.
语境与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
任彦卿 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(11):140-141
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。它对于准确理解词语和话语起着重要的作用。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。在翻译过程中。充分考虑语境——上下文语境、情号语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。本文对语境在翻译中的重要性进行了探讨,文章用大量的例证说明,语境分析是正确理解源语和准确翻译的基础。 相似文献
15.
黄子恬 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(10):125-126
幽默是一种多彩多姿的语言艺术,是人们日常生活中经常采用的一种艺术语言交际形式.是成功交际的润滑剂、生活的调味品,折射出文化中的巧思和智慧。由于幽默多产生于话语交际之中,国内外已经有很多学者从语用学各个方面的理论来研究幽默语言的形成。用违反合作原则而产生会话含义的例子来分析幽默的产生。可以对语言交际和语言教学起到启发和指导作用。 相似文献
16.
丁惠 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,(1):79-81
《是,首相》中言语幽默是在语言交际双方通过交流、寻求最佳关联的动态过程中展示了英式幽默独特的魅力。英语学习者要通过领略英式幽默和英语文化的魅力,提高跨文化交际中的语言理解能力。 相似文献
17.
冯琰 《太原城市职业技术学院学报》2011,(7):202-203
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采用了归化的翻译策略,拉近了小说与读者的距离,使母语为汉语的最广大读者体验到欧.亨利的幽默风格。 相似文献
18.
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2020,(1):68-69
文化负载词带有强烈的社会地域特色和时代烙印,精准翻译文化负载词对于文化传播具有重要的意义。生态翻译注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,使译文能够准确传递文化内涵。文化负载词的汉译英过程中,利用语言维度、文化维度和交际维度适应性转换,可以提高翻译的质量。 相似文献
19.
研究短信语言,是研究中国当代文化的途径之一,对于了解中国的民情、民风、民俗颇有助益.本文结合语用学的合作原则和礼貌原则对幽默①短信的制笑机制进行分析和研究,并利用创造、理解幽默的几大次准则,如岔断、倒置、转移、干涉、降格等准则的实用例释,对幽默短信广受欢迎,广泛传播的内在奥秘作出探讨. 相似文献
20.
论外宣翻译中的语境因素 总被引:1,自引:0,他引:1
程逸松 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(12):124-125
语境因素对于翻译的过程和结果起到了制约作用,要准确、贴切地将中国外宣内容传递到世界各地,树立中国的国际形象,就必须从语言语境、情景语境、政治语境、文化语境和语言习俗语境等多方面进行研究,从而满足外宣翻译的特殊需求。 相似文献