首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孙利 《改革与战略》2004,(3):111-113
本文通过《爱玛》原作者和张经浩先生译作的对比分析,指出张译《爱玛》忠实地再现了原作的思想内容,准确地表现了奥斯丁语言风格,生动地再创了原作的人物形象,译文明白晓畅,意到神到,体现了文学作品的可读性。  相似文献   

2.
张伟 《重庆与世界》2011,(10):77-79
通过"文本细读"的方法研究《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译,就是通过仔细研读文本,分析原著中对话者使用的辞章及所在语境进行话语解读,并同译文本相对照以分析译文本的意义,判断其是否深入接近文本,展示文本深层潜质。在研究中,对原文本和译本的双重视野进行融合和比较,反过来有可能借助译者的力量去唤醒文本中沉睡的或被忽略的意义,发掘和探讨文本的丰富内涵和多重阐释。  相似文献   

3.
张伟 《重庆与世界》2011,(19):77-79
通过文本细读的方法研究《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译,就是通过仔细研读文本,分析原著中对话者使用的辞章及所在语境进行话语解读,并同译文本相对照以分析译文本的意义,判断其是否深入接近文本,展示文本深层潜质。在研究中,对原文本和译本的双重视野进行融合和比较,反过来有可能借助译者的力量去唤醒文本中沉睡的或被忽略的意义,发掘和探讨文本的丰富内涵和多重阐释。  相似文献   

4.
朱倩 《魅力中国》2014,(7):119-119
介绍了小提琴协奏曲《红楼梦》的创作背景,并结合该曲目的具体内容,对其语言特色、音乐学特征进行了探讨分析,希望能够加深人们对这一协奏曲的认识和理解,也为对其进行进一步的研究提供启示。  相似文献   

5.
沈新启 《魅力中国》2010,(31):410-410
语言,无论是口头语言、书面语言,还是形体语言、艺术语言,作为一种媒体,它崩盔思想与情感、事实与信息,是人们须臾不可离开的工具。几千年人类语言文明的沉淀,各颓世不同的语言特色,给我们留下了许多可以思索的东西。下面拟就高中政治教师口头语言的特色问题,浅谈一点个人的见解。  相似文献   

6.
李新 《新西部(上)》2009,(11):122-122,119
翻译活动受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。本文选取《简.爱》两个中译本,从阐释学角度对比分析两译本语言的特点,揭示不同时代译者的所见在翻译过程中所起的决定性作用,从而阐明文学翻译语言的时代性。  相似文献   

7.
8.
郁达夫的翻译理论与实践至今仍为学界所忽视。以其译作《一女仕》为例,采用描写性研究方法,从质朴抒情、感伤风格、欧化表达、散文化结构等四个方面简述其翻译特色,以期世人更加深入了解这一伟大的翻译家。  相似文献   

9.
本文从文学视角赏析了英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。通过解析,提出作者的观点:译文不仅必须具有与原创作品一样的文学功能,而且要全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感,这就是文学翻译的内在要求,...  相似文献   

10.
张晓宇 《新西部(上)》2007,(5X):175-175,188
英国著名翻译家纽马克认为,语义翻译集形似之优势,交际翻译集神似之优势。该文通过对《简爱》片断两译本的评析,初步探讨语义翻译和交际翻译之间的关系。  相似文献   

11.
英国著名翻译家纽马克认为,语义翻译集形似之优势,交际翻译集神似之优势。该文通过对《简爱》片断两译本的评析,初步探讨语义翻译和交际翻译之间的关系。  相似文献   

12.
通过节选海明威长篇小说《太阳照常升起》中的章节,探讨并评析赵静男译文在传达与再现作品简约风格上的得与失。文学翻译批评的界定对于论述海明威原作简约风格的英译具有重要意义。简要分析赵静男译文如何再现原作风格能为译者在翻译文学作品过程中传达原作风格提供一些借鉴。  相似文献   

13.
作为19世纪末批判现实主义小说的代表《苔丝》被奉为经典,而其独特的语言风格和叙事手法又对翻译提出了一个严峻的考验.比较人文出版社中文版和外语教学与研究出版社版英汉对照本,两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的再现,可以看出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌.  相似文献   

14.
谢全霞 《黑河学刊》2011,(1):120-121
幼儿文学的主要读者对象是幼儿,其语言应该为幼儿读者所能理解和接受,这就必然要求作品的语言要做到浅显、易懂、好记、易诵,而且还要比一般文学语言更具体、形象、有趣、优美。  相似文献   

15.
节目主持人其自身的语言风格往往是个人综合素质的全面体现和升华,对于节目质量的提升有着极为密切的关系。主持人是电视节目与受众之间相互联系的直接载体,而语言风格更是节目主题的直接体现。通过不同内容的节目表现自身的文化底蕴、语言风格,使之吸引更多的受众,从而创建属于自己的品牌节目。  相似文献   

16.
在全球化趋势的影响下,电影作为文化传播的重要载体,对文化的交流互通起到十分重要的作用。英文动画片中模糊语言的使用也是在一定文化背景下进行的,因而对模糊语言的翻译尤为重要。基于跨文化的视角,以《疯狂动物城》的官方译本为语料,通过分析英文动画电影中模糊语言的翻译,可以为译者提供有益的借鉴,同时又能帮助目的语受众了解影片中的文化内容,更好地进行跨文化交流。  相似文献   

17.
户其富 《魅力中国》2013,(20):359-359
摘要:李清照作为“婉约派”的词人,其诗词题材多样,诗歌的风格特色也根据其生命情感经历的变化而变化。李清照诗词讲究意境的传达以及追求思想上的境界,她所流传下来的诗歌大都表现出强烈的政治色彩以及忧国忧民的爱国情怀。风格豪放矫健,充满着浪漫主义色彩。  相似文献   

18.
该文从翻译目的论引入文学翻译中的翻译失误批评,基于目的论的基本原理,从翻译的目的性出发,分析了祝庆英《简爱》汉译本中的一些翻译失误,从而指出翻译目的越明确,翻译失误就越少。  相似文献   

19.
张锦 《黑河学刊》2010,(8):54-55
俄国形式主义者将文学语言从日常语言中剥离开来,进而发现了紧附在文学语言中的前景化现象。采用纽马克有关翻译方法和文本类型的论述,尝试分析了如何用语义翻译保留《围城》中的一些前景语言问题。  相似文献   

20.
王颖 《魅力中国》2014,(19):257-257
语言的模糊性是语言的重要特征之一。模糊性表现在语言的语音、词汇、语法以及跨文化交际产生的模糊性等。商务英语翻译既要力求准确,又要坚持忠实,商务英语中的模糊语言成为翻译的矛盾。本文旨在通过分析模糊语言在商务英语中的表现和语用功能。研究商务英语中的模糊语言翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号