共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
李芳 《世界贸易组织动态与研究》2014,(2):77-84
本文通过分析普拉斯的自传体小说《钟形罩》及出版于2000年的《普拉斯未经删节的日记》中体现的母女之间的隔阂与敌意,讨论1950年代美国社会中母女关系的分离倾向。同时,结合其母亲整理出版的普拉斯的《家信》,从母女话语中的不一致解读母女对话的障碍。在如何建构母女间的纽带成为女性主义者关注焦点的今天,本文回到1950年代寻找母女关系的症结,力图为肃清母女交流中的壁垒提供新的思路。 相似文献
2.
3.
汪明珠 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2010,9(3):78-80
从女性主义视角入手分析张玲和孙致礼两位不同性别译者在中译本《傲慢与偏见》中的不同风格和取向,以及通过对《傲慢与偏见》两个译本的前言、脚注等层面进行文本分析和数据统计,探索译者女性主义意识在翻译过程中所起的作用及对译作风格的影响。 相似文献
4.
5.
小说中的人物形象个性鲜明,要想成功塑造人物形象,对话描写起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而准确传神地传达人物形象。 相似文献
6.
7.
8.
《红楼梦》中的人名文化对这部巨著本身有着不可忽视的作用。因此《红楼梦》中的人名翻译对于整个作品的理解有着重要的意义。本文着重分析杨译本和霍译本对人名翻译的处理,并比较分析二者的优缺点,为作品中人名翻译的处理归纳更好的方法。 相似文献
9.
《国宝档案》栏目蕴含着丰富的文化预设,并在跨文化交际和字幕英译中起着举足轻重的作用.译者在对文化预设的处理上可以从意义着手,结合字幕本身的局限性,采取灵活多样的翻译策略,对文化预设采取保留、迁移或消解等方式,将《国宝档案》中大量的中国传统文化信息点,准确到位地传递出来. 相似文献
10.
《傲慢与偏见》作为世界文学之林中一朵灿烂的奇葩,在中国的文学烟海中也同样地受到了中华读者的喜爱。《傲慢与偏见》的作者,简·奥斯汀,是一位英国人。从中英两国之间的穿衣、行事可知,我们两个国家的语言风格迥异。如何才能够保持原作的风味,同时又能够让本国的读者领略其中的风韵。这是一位称职的译者应该注意的。 相似文献
11.
12.
从生态女性主义的角度对《灿烂千阳》进行解读,指出胡赛尼通过书写女性与自然的和谐以及男权制对女性与自然的迫害,批判了男权制的丑恶与黑暗,讴歌了女性与自然的力量。 相似文献
13.
基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。 相似文献
14.
15.
李英华 《环球市场信息导报》2014,(5):186-186
小说《傲慢与偏见》是简.奥斯汀的经典作品,自发表以来,受到了全世界读者的欢迎和喜爱。小说对恋爱,婚姻的描写生动,真实,语言风趣幽默,对女主人公伊丽莎白的塑造更是成为其广受欢迎的重要原因,本文从女性主义角度出发,研究《傲慢与偏见》中的女主人公伊丽莎白在面对恋爱婚姻选择时突出的女性主义精神。 相似文献
16.
《红楼梦》作为中国四大名著之一,其英译本在传播汉语言文化的过程中占有举足轻重的地位,对其各项研究成果丰富。试图运用等效翻译理论,对霍克思和杨宪益两个译本中法律官职的翻译进行比较,分析探讨翻译策略。 相似文献
17.
欧内斯特.海明威是文学流派迷惘的一代的代表人物,而<太阳照常升起>又是迷惘的一代的代表作品,所以历来对这部作品的研究中,关于幻灭主题的探讨甚多,而对于小说的女性研究颇少.本文从女性主义角度解析<太阳照常升起>,探究海明威对女性发展道路的态度和预见.小说以一战后为时代背景,正值女性解放运动掀起第一次高潮,新女性不断涌现.由于时代变更,男女社会角色发生重大转变,女性开始有了价值意识,追求和男人平等的权利,因此探索女性真正走上独立自主造路的途径是本文的课题. 相似文献
19.
本文从生态女性主义视角解读《拉巴契尼的女儿》,从分析男主人公拉巴契尼肆意践踏自然规则入手,延伸到他无情地主宰和安排自己女儿的命运,表现了父权制文化中女性和自然都处在被压迫和蹂躏的境遇中,从而揭示作品蕴含的生态女性主义思想。 相似文献
20.
深度翻译,作为一种翻译策略,提倡用注释、评注、长篇序言等方法时原文本进行深度阐释和翻译。罗幕士《三国演义》英译本的译文大量使用注释,是对深度翻译的充分利用。本文对罗慕士《三国演义》英译本Volume1中的添加的注释进行翻译个案的研究和讨论。结论认为只有通过深度翻译对原文本做出必要的解释才能够使读者有效地跨越历史的时空距离和文化差异,更好地理解源语文化。 相似文献