首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
本文通过分析普拉斯的自传体小说《钟形罩》及出版于2000年的《普拉斯未经删节的日记》中体现的母女之间的隔阂与敌意,讨论1950年代美国社会中母女关系的分离倾向。同时,结合其母亲整理出版的普拉斯的《家信》,从母女话语中的不一致解读母女对话的障碍。在如何建构母女间的纽带成为女性主义者关注焦点的今天,本文回到1950年代寻找母女关系的症结,力图为肃清母女交流中的壁垒提供新的思路。  相似文献   

2.
《商》2015,(1)
翻译批评是指在一定的社会历史文化条件下,运用一定的批评方法,遵循一定的原则,以一定的理论为基础,对译作做出的尽可能客观、科学、公正的评价。在非任意性的前提下,翻译批评可以是多角度的。美国兴起女权运动之后,女性主义批评也渐渐从历史的长河中凸显出来,为翻译批评提供了另外一个角度和方法。它对译者主体性的研究,建立在性别理论的基础之上,结合了女性主义翻译观和女性主义文学批评。因此这种翻译批评方法强调性别意识,重新界定了对译者身份的理解。  相似文献   

3.
从女性主义视角入手分析张玲和孙致礼两位不同性别译者在中译本《傲慢与偏见》中的不同风格和取向,以及通过对《傲慢与偏见》两个译本的前言、脚注等层面进行文本分析和数据统计,探索译者女性主义意识在翻译过程中所起的作用及对译作风格的影响。  相似文献   

4.
《品牌》2015,(5)
戴维·赫伯特·劳伦斯是20世纪英国著名的文学家,当时的英国正处于工业文明十分发达的时期,男性在社会中占据着极大的地位与权力。在劳伦斯看来女性作为社会成员中的一部分应该具备自我个性,确保女性主义,反对当时男性对于社会权力的垄断,实现自己的人生。《公主》作为劳伦斯一部典型的文学作品深刻了体现了作者对于男性权力中心以及人类中心观念的反对。  相似文献   

5.
李彦 《现代商贸工业》2011,23(2):199-200
小说中的人物形象个性鲜明,要想成功塑造人物形象,对话描写起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而准确传神地传达人物形象。  相似文献   

6.
《商》2015,(9)
《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。  相似文献   

7.
《商》2015,(9)
葛浩文翻译莫言的诸多作品都得到了中外的高度认可,《檀香刑》是葛浩文翻译的莫言作品获得诺贝尔文学奖之后的第二部作品,之前对中国语言文化知识的积淀、对莫言作品结构风格的把握以及对莫言思维空间跳跃的适应,让《檀香刑》语言措辞更成熟、风格更贴近原著。本文以纽马克核心翻译理论,即语义翻译和交际翻译为指导,探讨葛浩文的《檀香刑》英译版本中语义翻译和交际翻译在翻译实践中的具体应用。  相似文献   

8.
龚群 《华商》2008,(7):132-133
《红楼梦》中的人名文化对这部巨著本身有着不可忽视的作用。因此《红楼梦》中的人名翻译对于整个作品的理解有着重要的意义。本文着重分析杨译本和霍译本对人名翻译的处理,并比较分析二者的优缺点,为作品中人名翻译的处理归纳更好的方法。  相似文献   

9.
《国宝档案》栏目蕴含着丰富的文化预设,并在跨文化交际和字幕英译中起着举足轻重的作用.译者在对文化预设的处理上可以从意义着手,结合字幕本身的局限性,采取灵活多样的翻译策略,对文化预设采取保留、迁移或消解等方式,将《国宝档案》中大量的中国传统文化信息点,准确到位地传递出来.  相似文献   

10.
《傲慢与偏见》作为世界文学之林中一朵灿烂的奇葩,在中国的文学烟海中也同样地受到了中华读者的喜爱。《傲慢与偏见》的作者,简·奥斯汀,是一位英国人。从中英两国之间的穿衣、行事可知,我们两个国家的语言风格迥异。如何才能够保持原作的风味,同时又能够让本国的读者领略其中的风韵。这是一位称职的译者应该注意的。  相似文献   

11.
《商》2015,(14)
当今世界正经历着深刻变革,国际合作持续发展。在这种趋势下,向世界各国宣传中国法律法规,对于促进国际经济贸易发展有着重要作用。本文从翻译美学角度,语言、超语言两个维度,分析《中华人民共和国民法通则》英译本,揭示翻译美学对法律翻译实践的指导作用。  相似文献   

12.
从生态女性主义的角度对《灿烂千阳》进行解读,指出胡赛尼通过书写女性与自然的和谐以及男权制对女性与自然的迫害,批判了男权制的丑恶与黑暗,讴歌了女性与自然的力量。  相似文献   

13.
谭恺玥 《商》2014,(42):290-290
基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。  相似文献   

14.
Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》。从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分析了林语堂译本在传递这些文化内容的指称意义、言内意义和语用意义上的英译处理方法。分析结果表明林语堂在翻译时更加注重指称意义的传达。  相似文献   

15.
小说《傲慢与偏见》是简.奥斯汀的经典作品,自发表以来,受到了全世界读者的欢迎和喜爱。小说对恋爱,婚姻的描写生动,真实,语言风趣幽默,对女主人公伊丽莎白的塑造更是成为其广受欢迎的重要原因,本文从女性主义角度出发,研究《傲慢与偏见》中的女主人公伊丽莎白在面对恋爱婚姻选择时突出的女性主义精神。  相似文献   

16.
楼静 《现代商贸工业》2011,23(15):202-203
《红楼梦》作为中国四大名著之一,其英译本在传播汉语言文化的过程中占有举足轻重的地位,对其各项研究成果丰富。试图运用等效翻译理论,对霍克思和杨宪益两个译本中法律官职的翻译进行比较,分析探讨翻译策略。  相似文献   

17.
欧内斯特.海明威是文学流派迷惘的一代的代表人物,而<太阳照常升起>又是迷惘的一代的代表作品,所以历来对这部作品的研究中,关于幻灭主题的探讨甚多,而对于小说的女性研究颇少.本文从女性主义角度解析<太阳照常升起>,探究海明威对女性发展道路的态度和预见.小说以一战后为时代背景,正值女性解放运动掀起第一次高潮,新女性不断涌现.由于时代变更,男女社会角色发生重大转变,女性开始有了价值意识,追求和男人平等的权利,因此探索女性真正走上独立自主造路的途径是本文的课题.  相似文献   

18.
《商》2015,(33)
本文介绍了商务英语中法律文本翻译的标准和要求。分析了法律文本中长句的句法特征,并结合《北美自由贸易协定》翻译译稿中的一些例证来探究对应的长句汉译翻译策略。  相似文献   

19.
张杰 《消费导刊》2009,(9):226-227
本文从生态女性主义视角解读《拉巴契尼的女儿》,从分析男主人公拉巴契尼肆意践踏自然规则入手,延伸到他无情地主宰和安排自己女儿的命运,表现了父权制文化中女性和自然都处在被压迫和蹂躏的境遇中,从而揭示作品蕴含的生态女性主义思想。  相似文献   

20.
潘潇祎 《商》2013,(18):345-346
深度翻译,作为一种翻译策略,提倡用注释、评注、长篇序言等方法时原文本进行深度阐释和翻译。罗幕士《三国演义》英译本的译文大量使用注释,是对深度翻译的充分利用。本文对罗慕士《三国演义》英译本Volume1中的添加的注释进行翻译个案的研究和讨论。结论认为只有通过深度翻译对原文本做出必要的解释才能够使读者有效地跨越历史的时空距离和文化差异,更好地理解源语文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号